domicilio a / para efectos de notificación (efecto)

  • ragaton

    New Member
    france
    buenas, como se puede traducir en frances estas parablas administrativas:

    la partida original de la presente fotocopia, se encuentre asentada en el libro ... y se expide para efectos de 2 expedientes...

    Gracias
     

    feeskaa

    Senior Member
    Morocco العربية
    !Hola!
    Para los efectos de= par conséquence à/ à l'effet de
    Difficile à placer dans cette phrase!!!
    Mi intento:
    L'acte original de la présente photocopie se trouve (joint/placé/) dans le livre...et s'envoie suite à 2 dossiers????
    Esperamos lo que los demas van a sugerir :)
     

    ragaton

    New Member
    france
    Hola, merci pour les réponse, le probleme c'est que "suite à 2 dossier" ou "aux fins utiles de deux dossiers" signifirait qu'il ya deux dossiers dans l'histoire avant la demande de photocopie de l'acte. Hors c'est une demande d'extrait d'acte de naissance au salvador et il n'y a pas eu de dossier déposé pour ca. Suite à la définition proposé par feeskaa PAR CONSEQUENCE A j'ai tenté cette traduction, sachant que 2 document apparait en lettre manuscrite et se lit ainsi "2 ex", donc j'ai supposé expediente que j'ai traduit en document pour ce cas. Ce qui donne:

    L’ACTE ORIGINAL DE LA PRESENTE PHOTOCOPIE SE TROUVE ARCHIVÉ DANS LE LIVRE ...ET SE DELIVRE PAR CONSEQUENCE EN 2 DOCUMENTS. (peut etre un pour la mairie et un pour moi)

    A voir si ca vous semble juste,

    saluto
     

    Domtom

    Senior Member
    "suite à 2 dossier" ou "aux fins utiles de deux dossiers" signifierait qu'il y a deux dossiers dans l'histoire avant la demande de photocopie de l'acte. Or, c'est une demande d'extrait d'acte de naissance au Salvador et il n'y a pas eu de dossier déposé pour ça. Suite à la définition proposé par feeskaa PAR CONSEQUENCE A j'ai tenté cette traduction, sachant que 2 document apparaît en lettre manuscrite et se lit ainsi "2 ex", donc j'ai supposé expediente que j'ai traduit en document pour ce cas. Ce qui donne:

    L’ACTE (Me parece que también vale L’EXTRAIT) ORIGINAL DE LA PRESENTE PHOTOCOPIE SE TROUVE ARCHIVÉ (¿y ÉTABLI ?) DANS LE LIVRE ...ET SE DELIVRE PAR CONSEQUENCE EN 2 DOCUMENTS. (peut être un pour la mairie et un pour moi)


     

    Tina.Irun

    Senior Member
    L’ACTE (Me parece que también vale L’EXTRAIT) ORIGINAL DE LA PRESENTE PHOTOCOPIE SE TROUVE ARCHIVÉ (¿y ÉTABLI ?) DANS LE LIVRE ...ET SE DELIVRE PAR CONSEQUENCE EN 2 DOCUMENTS. (peut être un pour la mairie et un pour moi)
    L´acte/extrait original de la présente photocopie se trouve inscrit sur le registre.... et se délivre en 2 exemplaires (?) pour faire valoir ce qui de droit.
     

    Papa pitufo

    New Member
    Spanish-Spain
    :warn:Nueva pregunta:warn:
    Hilos unidos

    Hola

    Estoy traduciendo una fe de vida española y al final del documento aparece la fórmula "se expide a efectos de TRAMITE ADMINISTRATIVO". No sé muy bien como traducrilo aunque estoy tentada de poner "le présent document est délivré pour servir et faire valoir ce que de droit...". Si no "ce document est delivré comme formalité administrative.." Estoy hecha un lio. ¿Alguna idea?

    Gracias
     
    Last edited by a moderator:
    Top