Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by rangoone, Feb 28, 2007.
how do you say "dommage corporel" in english?
corporeal damage, corporal harm...?
I think 'bodily harm' is the equivalent...didn't see the post above, that'd work too. depends on the context though
It could be "bodily harm" or even "personal injury" depending on the context.
Dommage corporel is insurance related in France. Like physical damage coverage.
My understanding is that dommage corporel is related to liability (legal responsibility for causing harm to someone), but not necessarily involving an insurance company -- it is a legal term rooted in the Code Civil.
So what is the answer:
- physical damage?
- bodily harm?
- personal injury?
Talking about civil liability insurance:
Il est responsable en vertu des articles 1382-1384 du Code Civil pour tous dommages corporels ou matériels et immatériels causés à des tiers.
He is liable according to the article 1382-1384 of the Code Civil for bodily harm/injury or material and immaterial damages caused to others.
I am not sure that bodily harm is the correct way to translate dommages corporels in this context. Any thoughts?
Maybe you could say something like; He is liable...for injury to persons or property?
Il me semble qu'on dit: personal injury
Bodily harm is a proper idiom in English, but I think "damage to person or property" is better. I'm not sure what is meant by "immatériels."
Thanks to all for your help!
I went with for all personal injury or damage to property or business interruption
For those interested, I found somewhere business interruption = dommages immatériels or perte de production.
Separate names with a comma.