dommage

Discussion in 'Español-Français' started by yuvi, Oct 5, 2006.

  1. yuvi New Member

    SPANISH
    porfavor ayudenme a traducir esta frase ..graciasss
    tu es la filles qui je la veux mais domage tu es loin de moi.
     
  2. Nicoolax Member

    Français
    Eres la chica que quiero pero que injusticia que estas lejos de mi !
     
  3. marcoszorrilla

    marcoszorrilla Senior Member

    Español - España
    Domage--> puede traducirse como lástima.

    ...lástima que estés lejos de mí.
     
  4. yserien Senior Member

    Spanish
    y tambien "que lástima que estés lejos de mi"
     
  5. pauline07 New Member

    spanish
    Hola nuevamente, gente linda!

    Tengo problemas para encontrar el significado de "domage". Según el diccionario es dommage, que sería algo así como daño o qué pena.

    El contexto es el de una conversación donde una persona se queja sobre algo y la otra le dice "domage!"

    El tema es que lo ví así escrito por todos lados, pero no sé si es lo mismo que dommage.

    Les agradezco mucho su ayuda ;)
     
  6. Olcadia New Member

    Español España
    Buenas.
    En los diccionarios aparece "dommage" y dicho así, "dommage", es la abreviación de "C'est dommage" = es una lástima, o ¡qué lástima! o ¡lástima!

    Saludos
     
  7. *ShOrTyYy...* New Member

    Spanish
    Hola
    Mira, si tu dices "Quel dommage" quiere decir, "Que lastima"
    Por lo menos eso es lo que yo siempre he tenido en mente. Espero haber podido ayudar, pero si no espera mejores respuestas que las mias =)
    Chau!
     
  8. josepbadalona Senior Member

    France
    France/français
    Te confirmo:
    dommage se dice cuando lamentas que las cosas sean como son y no de otra forma
    no puedes venir conmigo al cine : (c'est) dommage, es una peli genial
    te has perdido un programa de tele, (c'est) dommage, era muy bueno
    c'est dommage que no puedas acompañarme

    variante : quel dommage !
     
  9. pauline07 New Member

    spanish
    Merci!!!
    Sus respuestas han sido de gran ayuda para entender el significado de esta palabra dentro de la conversación!
    Gracias otra vez ;)
     
  10. indogirl66 Member

    France
    French France
    Coucou!

    Voila je suis en train de traduire un texte sur la déforestation et le réchauffement climatique.

    Une des phrases commence par le mot "Dommage". Ceci vient après l'annonce que la déforestation ne serait pas arrêtée. Et la phrase qui suit commence par "Parce que".

    Comment dois-je traduire "Dommage"?

    Qué lastima! / Es una lastima

    Gracias a todos por vuestra ayuda
     
  11. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Ton explication, Indogirl, n'est peut-être pas suffisante. Il faudrait nous passer la phrase elle-même.
     
  12. indogirl66 Member

    France
    French France
    "Des problèmes méthodologiques et des questions de souveraineté ont conduit à exclure de ces MDP les projets visant à éviter la déforestation", écrivent les signataires.
    Dommage. Car, expliquent Raymond Gullison (University of British Columbia, Canada) et ses coauteurs, la transformation de la forêt tropicale en terres cultivées est responsable de l'émission de 1,5 milliard de tonnes de carbone par an.

    Voila un peu plus de contexte
     
  13. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Je te propose:

    Una pena.

    Ou bien:

    Deplorable.
    Lamentable.

    (ces derniers étant plus forts que pena)
     
  14. indogirl66 Member

    France
    French France
    Merci beaucoup Victor Perez pour ton aide.

    je pense que l'expression "una pena" est suffisante.

    Merci merci merci
     

Share This Page

Loading...