dommages liquides (dommage)

Kane

Senior Member
French - Canada
Buenos días

¿Alguien puede ayudarme con la traducción de:

les montants déjà payés par l'acquéreur resteront acquis à la Compagnie à titre de dommages liquides?Gracias
 
  • Kane

    Senior Member
    French - Canada
    Lo siento, aquí es lo que he encontrado con el enlace que me dio Paquit&.

    Ces clauses, aussi appelées clauses de dommages liquidés, prévoient à l' avance la somme qui devra être déboursée par le client en cas de rupture du contrat,
     

    Kane

    Senior Member
    French - Canada
    Désolé, mais je n'ai aucune idée


    Si un client devient insolvable ou fait défaut d'effectuer un versement à échéance, tout solde alors dû deviendra immédiatement exigible. La Compagnie (vendeur) pourra toutefois à son choix reprendre possession des équipements et les montants déjà payés par l'acquéreur resteront acquis à la Compagnie à titre de dommages liquides
     

    Jenesaisrien

    Senior Member
    Buenos Aires Castellano
    Consulté con unos abogados de mi trabajo y me comentan que viene de "liquidated damages" del derecho anglosajón, y que no tiene un equivalente exacto en el derecho continental, aunque algunos países lo están incorporando.
    En Argentina aparentemente lo más parecido es la cláusula penal.

    Encontré un artículo que explica el tema bastante bien, incluso con un resumen del estado de la legislación sobre el tema en diferentes países, pero está en inglés y no sé si lo puedo postear acá. Una de las cosas que dice, es que tradicionalmente en los países de código napoléonico no se hacía diferencia entre el concepto de "liquidated damages" y cláusulas penales, pero que actualmente en algunos países, como es el caso de Francia, la legislación distingue entre la clause penale y dommages-intérêts, mientras que en otros puede que no haya una diferencia clara entre ambos conceptos. En el caso de España según el artículo existe solamente la figura de cláusula penal.

    Lo que me llama la atención es que dommages liquidés es la traducción lineal del inglés. Dommages-intérêts parece ser la traducción de "liquidated damages" de uso más extendido en francés (por lo que veo en Internet, no soy abogada, tendría que confirmarlo alguien que sepa del tema).
     
    Last edited:

    Jenesaisrien

    Senior Member
    Buenos Aires Castellano
    Acá copié el link al artículo, en el foro inglés-castellano. Creo que te va a ayudar. De todas formas seguramente te convendrá consultar con algún abogado especializado en el tema.
     
    < Previous | Next >
    Top