Don’t bring dessert, she will have already made one.

fleury

Senior Member
English (US)
Si on voudrait traduire la phrase suivante en francais:

Don’t bring dessert, she will have already made one.

peut-on dire:

N’apportez pas de dessert, elle en aura déjà fait.

ou doit-on ajouter un mot pour "one"?
 
  • tilt

    Senior Member
    French French
    Hello.

    Si on voulait traduire la phrase suivante en français...
    is much better.
    Now we just miss the sentence! :)
    (you can edit your message if necessary).
     

    carolineR

    Senior Member
    France
    N’apportez pas de dessert, elle en aura fait un.
    or rather : N’apportez pas de dessert, elle en fera un ; or still more common : elle en fait un :)
     

    KaRiNe_Fr

    Senior Member
    Français, French - France
    Moi j'aime bien « elle en aura déjà fait un », même s'il me viendrait plus naturellement de dire « il y en aura déjà un ».
    Ça dépend en fait si le but est de simplement éviter la redondance de desserts, ou si l'on veut surtout préciser que c'est « elle » qui en aura déjà fait un...
     
    < Previous | Next >
    Top