donde dije digo, digo Diego

aunaprendo

Senior Member
English-USA
Hola todos-
Hay alguien que me pueda ayudar con el significado de la frase subrayada a continuación en el contexto?:

- ¡Pero papá, si tú me dijiste que hoy me ibas a acercar con tu coche al instituto!
- Bueno, yo....
- ¡Si me lo habías prometido!
- Mira, Azucena, te lo diría sin pensarlo bien, porque la verdad es que tengo un montón de trabajo del que ocuparme...
- ¡Tú siempre igual, papá!, donde dije digo, digo Diego, ¿no?


Gracias en adelantado
 
  • piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    Hola.

    Es un refrán o dicho, más usado por los lados de España por lo que veo en internet.

    Por el contexto en que lo leo, es una manera de resaltar o criticar el no respetar los compromisos: en tu caso, el papá de Azucena que le prometió algo y después le salió con que tiene que hacer una cosa distinta.

    Saludos,

    PS: Por supuesto, no te fijes en la "Gramática" del dicho, que no la tiene.
     
    Last edited:

    Aby R

    Senior Member
    Español-Cuba
    HOLA:

    Se utiliza, al menos por acá, para rectificar (casi siempre de manera forzosa) algún criterio que se había expresado con anterioridad y el cual se trata de acomodar un poco:

    Antes había dicho: al año que viene dejaré de fumar

    Después digo cuando me ven fumando: yo dije: a lo mejor el año que viene dejaría de fumar
     

    piraña utria

    Senior Member
    Spanish - Colombian with Caribbean nuanc
    HOLA:

    Se utiliza, al menos por acá, para rectificar (casi siempre de manera forzosa) algún criterio que se había expresado con anterioridad y el cual se trata de acomodar un poco:

    Antes había dicho: al año que viene dejaré de fumar

    Después digo cuando me ven fumando: yo dije: a lo mejor el año que viene dejaría de fumar
    Hola, Aby R.

    ¡Bienvenidos los aportes cubanos!:)

    En verdad que dí una vuelta por internet y solo ví sitios españoles, pero veo con tu aporte que no.

    Por estos lados no lo había leído o escuchado jamás.

    Esperemos si hay españoles despiertos entonces que escriban en este hilo.

    Saludos,
     

    Polizón

    Senior Member
    Español
    ¡Vaya! Esa frase no la escuchaba hace mucho, pero mucho tiempo. Y se la escuché a mi abuelita o a alguien de su generación. Y sí, va en el sentideo que explican quienes me han precedido con sus aportes.
    Saludos.
     

    horusankh

    Senior Member
    México, Español
    PS: Por supuesto, no te fijes en la "Gramática" del dicho, que no la tiene.
    Hola:

    Yo creo que sí que tiene lógica: está diciendo que me reclaman porque dije la palabra "digo", y ahora que me lo echan en cara, digo que lo que dije no fue "digo" sino "Diego", es decir, no respeto el compromiso que hice, pero peor aún, lo hago diciendo, o por lo menos insinuando que no es mi culpa, que fue el otro el que oyó o entendió mal el compromiso que hice.

    Saludos.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Aquí en Bs. As. se la escucha, aunque no todos los días. También hay otra versión más extensa: 'donde dije digo no digo digo, digo Diego'.
    Quizá no haga falta explicar que es un remedo de las locuciones usadas por notarios y/o abogados para salvar una parte tachada o testada en un escrito, y sirve para excusarse o retractarse de algo.
     
    Last edited:

    Talant

    Senior Member
    Buenas:

    Estoy de acuerdo en que la frase sí tiene gramática correcta (o al menos aceptable). "Donde [antes] dije digo, [ahora] digo Diego"

    Como bien dicen los foreros, es una forma de resaltar que se ha incumplido una promesa, o cambiado de opinión en algo muy relevante. Sobre todo si el cambio es peor para la persona que dice la frase.

    Así, en el caso de un político que quiere subir el salario mínimo, y al cabo de unos meses (ya elegido) no lo toca, y hace campaña para que se quede como está. Un trabajador diría de él la frase, mientras que su jefe no lo haría.

    En el texto que das, Azucena dice la frase porque su padre ha cambiado de opinión en algo que le resulta importante, y a peor.

    Un saludo
     

    clares3

    Senior Member
    español España
    Hi
    Sólo añadiría que la oigo utilizada muy a menudo (esta misma semana alguien la utilizó en mi entorno) y casi siempre con un cierto matiz de reproche hacia quien no mantuvo su palabra. Verbi gratia: Dijo el alcalde que iluminaría las nuevas avenidas pero donde dijo digo ahora dice Diego: ni una luz.
    Esta frase forma parte del lenguaje usual en la zona de España que normalmente habito.
     

    Lexinauta

    Member Emeritus
    Castellano - Argentina
    Creo que fue Bernard Shaw (pero no estoy seguro) el que planteó una 'conjugación irregular' que viene al caso:
    Yo reconsideré el tema.
    Tú no tienes opinión.
    Él no tiene palabra...
    (Si alguien me confirma quién fue, gracias.)
     

    Sauriodi

    Senior Member
    Swedish
    :warn:NUEVA PREGUNTA--HILOS UNIDOS:warn:

    ¡Hola forer@s!

    España: Por favor, ¿qué quiere decir este refran o frase hecha? (donde dije digo, digo Diego)

    - Que ya lo sé, pero es que hasta hace muy poco, no podíamos ni nombrarlos, y ahora me estás llamando...

    - Sí, pero, "Donde dije digo, digo Diego".

    - Ah, bueno, si lo planteas así...

    --Saludos, Sauriodi
     
    Last edited by a moderator:

    Jonno

    Senior Member
    Hace un juego de palabras entre "digo" y "Diego" por su semejanza. Lo que significan estas palabras es indiferente.

    Lo que quiere decir es que en un momento dado la situación (digo) era diferente a la actual (Diego).
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Hola Sauriodi.
    De acuerdo con los demás. Teóricamente es como corregirte a ti mismo por haber cometido un pequeño error pero lo cierto es que se emplea para cualquier tipo de cambio de opinión.
     

    Juananz

    New Member
    Español mexicano
    Hola:

    Yo creo que sí que tiene lógica: está diciendo que me reclaman porque dije la palabra "digo", y ahora que me lo echan en cara, digo que lo que dije no fue "digo" sino "Diego", es decir, no respeto el compromiso que hice, pero peor aún, lo hago diciendo, o por lo menos insinuando que no es mi culpa, que fue el otro el que oyó o entendió mal el compromiso que hice.

    Saludos.
    Perdonen por revivir el tema después de tanto tiempo, pero me parece pertinente hacer una aclaración, para lo cual usaré el mensaje que cité como guía.

    No dijo que no tuviera lógica porque tiene mucha lógica y sentido (que se termina de entender cuando te explican el juego de palabras con "digo" y "Diego"), sino que está mal escrita. La frase podría requerir muchísima menos explicación que la que aquí se ha dado, si se añadieran dos pares de comillas.

    "Donde dije 'digo', digo 'Diego'..."

    Saludos desde México :)
     

    Bashti

    Senior Member
    Español castellano.
    Antiguamente, cuando los documentos oficiales se escribían a mano, se solían remediar los errores introduciendo una nota a continuación entre paréntesis. Cuentan que un escribiente puso la palabra "digo" en lugar del nombre "Diego" y lo arregló con la siguiente frase entre paréntesis: Donde digo digo, no digo digo, que lo que digo es Diego. Así me lo contaban a mí de pequeñita y así os lo cuento.
     
    < Previous | Next >
    Top