donde o dónde

Discussion in 'Sólo Español' started by Gogo91, Aug 24, 2010.

  1. Gogo91 New Member

    castillian-Spain
    ¿Cómo se escribe "donde" en esta frase?

    "No me acuerdo donde era". ¿Se escribe con tilde? Sé q cuando es adverbio interrogativo se le pone, pero es q en este caso no me aclaro qué es, lo vi muchas veces sin tilde...
     
    Last edited by a moderator: Aug 24, 2010
  2. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Hola, Gogo. ¡Bienvenido al foro!

    "Dónde" en tu oración es interrogativo, quiere decir "en qué lugar" y lleva tilde.

    ¡Saludos!
     
  3. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    ¿Por qué es interrogativo? El verbo no-acordarse no tiene ningún matiz interrogativo. ¿No será más bien una adverbial relativa que sin antecedente se convierte en substantiva OD de acordarse?
     
  4. Gogo91 New Member

    castillian-Spain
    ¡Gracias! Yo tampoco estoy segura. Siempre lo escribí con tilde, pero a veces veo documentos serios donde no se la ponen, y ya no sé...
     
    Last edited: Aug 24, 2010
  5. chamyto

    chamyto Senior Member

    Burgos, Spain
    Spanish
    Pues yo creo que en este caso sí que es adverbio .

    Un ejemplo:
    Pedro :¿Dónde se proyectaba la película , Juan?
    Juan : No me acuerdo dónde era ( era proyectada )
     
  6. Gogo91 New Member

    castillian-Spain
    Creo que ya entiendo lo que dijo XiaoRoel...
    Para esa pregunta habría otra respuesta posible: "No recuerdo el sitio donde era proyectada. Y si le quitas "el sitio" quedaría "No recuerdo donde era". Pero también me suena bien con tilde... ¿No puede ser que esté bien de las dos maneras?
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Yo a ese donde no le veo nada de interrogativo. Como bien has visto, si ponemos el antecedente no hay duda de que va sin tilde. ¿Por qué habría que ponérsela al suprimir el antecedente y convertir así en substantiva OD la antigua frase adverbial relativa? ¿Dónde está la "interrogación" en esta pretendida "interrogativa indirecta" que no tiene nada de interrogativa ni de indirecta?
     
  8. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Para mí el adverbio es esencialmente interrogativo, aunque concuerdo con vos en que la oración no es interrogativa de modo alguno. Pero hay siempre una pregunta en el no recordar, como en el no saber: "no recuerdo/no sé qué hicimos, dónde fuimos, con quién estuvimos".
    No es lo mismo "no recuerdo el lugar donde/en el que la besé" que "no recuerdo dónde/en qué lugar la besé": en el primer caso no puede describir el lugar donde estaba cuando la besó, en el segundo no sabe dónde estaba cuando la besó.
     
  9. lety52 Member

    Madrid
    spanish-argentinian
    Tengo dudas en este caso.

    Su respuesta fue que no me metiera en donde / dónde no me habían llamado.

    Muchas gracias.
     
  10. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
    Se escribe sin tilde.
    Saludos
     
  11. egiptologo Senior Member

    Español de España (Spanish of Spain)
    Sin acento. Con acento es para preguntar. Por ejemplo:

    -¿Dónde estás?
    -Donde tú me dijiste.
     
  12. halverto New Member

    Caracas, Venezuela.
    Español/Spanish - Venezuela
    Disculpen, estoy sacando una campaña publicitaria urgente. Tenemos un aviso cuyo titular dice "Ahora nuestra familia tiene donde crecer". La pregunta: ¿ese "donde" debe llevar acento? Gracias.
     
  13. Ushuaia

    Ushuaia Senior Member

    Buenos Aires
    castellano rioplatense
    Creo que esta vez estaremos de acuerdo: es un adverbio relativo y no lleva tilde. ¡Saludos!
     
  14. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Se escribe con tilde porque es una oración interrogativa.

    Ejemplos de interrogativas indirectas:
    No me han dicho cuánto me van a pagar.
    No sé quién va a venir a cenar hoy.
    Me dijo dónde nos podíamos encontrar.
    No puedes imaginarte cuán feliz me siento.
    Hablamos de cómo mejorar nuestra relación.

    http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Foro-preguntas/ARCHIVO-Foro/Interrogativas indirectas.htm

     
  15. Colchonero

    Colchonero Senior Member

    Madrid
    Español
  16. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Sí lleva tilde.
    Yo veo mucha diferencia entre las expresiones "donde vivir es un placer" y "busco dónde vivir".
    "...dónde crecer" es un caso muy parecido a la segunda frase de las dos anteriores, y creo que sí debe llevar tilde".


    8. adv. interrog. l. Qué lugar. ORTOGR. Escr. con acento. Preguntó desde dónde podía disparar. No sabía hacia dónde le llevaban.

    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=dónde
     
  17. swift

    swift Senior Member

    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Hola:

    Tildar "donde" sería en este caso incurrir en solecismo: no hay interrogación ni directa ni indirecta.

    Ellos no tienen donde alojarse
    No tenemos donde ir

    Tanto en las frases de arriba como en la consultada por Halverto, "donde" es ciertamente una palabra tónica; no obstante, el ser tónica no altera su función adverbial de "relativo de lugar".
     
  18. Mate

    Mate Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Yo entiendo que en este caso se trata de una simple afirmación (Ahora nuestra familia tiene donde crecer) y por lo tanto no lleva tilde.
     
  19. renatapatry

    renatapatry Senior Member

    Romania
    Romanian
    Según el DPD:

    6. En oraciones subordinadas de infinitivo dependientes de los verbos haber y tener, hay vacilación entre la pronunciación tónica y átona de este adverbio. En estos casos puede interpretarse como interrogativo y escribirse con tilde, o como relativo sin antecedente expreso y escribirse sin ella: No tengo dónde [= a qué lugar] ir / No tengo donde [= lugar al que] ir; En este pueblo no hay dónde [= en qué lugar] comer decentemente / En este pueblo no hay donde [= lugar en el que] comer decentemente.
     
  20. Realice

    Realice Senior Member

    Valencia, Spain
    Spanish - Spain
    El segundo ejemplo del DPD suena raro, raro tildado... El primero es más claro para mi gusto.
     
  21. renatapatry

    renatapatry Senior Member

    Romania
    Romanian
    ¿Pero "donde" se escribe con tilde, usualmente, cuando tiene presposiciones y cuando los verbos implican movimientos, no?
    ¿En este caso no debería escribirse sin tilde? :confused:
     
  22. No lleva acento debido a que es una afirmación. Si se tratara de una oración dubitativa o interrogativa, debería llevarlo; pero no es el caso!
     
  23. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Según la entrada del DPD que cita renatapatry en el #8, podría ir con acento: habrá que darles la razón a quienes lo ponen, en caso contrario estaríamos contradiciendo a la sin par RAE, algo inusitado y muy mal visto en este foro.:rolleyes: Por lo demás, yo también opino que debe ir sin acento.
     
  24. conjugación Senior Member

    español
    Creo que como en muchas ocasiones ocurre con la Lengua la misma oración puede tener distinto significado según el contexto.
    Si en una conversación alguien me pregunta algo como "¿Dónde viste a Juan? No me acuerdo donde era" no tiene ninguna conotación interrogativa. Incluso yo diría que está mejor "No me acuerdo de donde era" No me acuerdo de eso.
    Pero por ejemplo si estoy buscando algo y digo "No me acuerdo donde era", o "No sé dónde era" parece que es que me estoy preguntando ¿Dónde era?
     
  25. Namarne

    Namarne Senior Member

    Barcelona, Spain
    Spanish - Spain
    En todas estas últimas frases dónde lleva acento. No depende de la intención de preguntar, sino de que se utiliza el adverbio interrogativo, que se llama así porque es el mismo que se utiliza para preguntar.
     
  26. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Tildar "donde" sería en este caso incurrir en solecismo..

    Me parece que antes de tratar de poner en claro si en este caso la palabra de marras se tilda o no se tilda deberíamos de ponernos de acuerdo en lo que es un solecismo. Una falta de ortografía no es un solecismo; un error de acentucación, tampoco.

    http://www.wordreference.com/definicion/solecismo


    http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=solecismo
     
  27. dexterciyo

    dexterciyo Senior Member

    Español - Canarias
    Me acaba de dejar :eek: el artículo de la RAE. Yo jamás pondría tilde en esos ejemplos.

    ¿No tengo dónde ir = No tengo a qué lugar ir? :confused:

    No tengo donde ir = No tengo lugar al que ir :tick:

    ¿En este pueblo no hay dónde comer = En este pueblo no hay en qué lugar comer? :confused:

    En este pueblo no hay donde comer = En este pueblo no hay lugar en el que comer :tick:

    Me pregunto quién diría eso de «no tengo a qué lugar ir» o «no hay en qué lugar comer».

    Además, no veo pronunciación del adverbio como tónico, sino átono.
     
  28. VeRdeCiTa PisTaChiTa Member

    MEXICAN SPANISH
    Chicos, una intriga...

    "El Hijo del hombre no tiene en donde reclinar la cabeza".

    Leo los usos y no resuelvo: ¿lleva acento? :/
     
  29. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Para mi sí.
    _
     
  30. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Para mí también.

    Saludos
     
  31. VeRdeCiTa PisTaChiTa Member

    MEXICAN SPANISH
    Igual para mí, jeje, sólo deseo estar segura. Muchas gracias.
     
  32. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    6. En oraciones subordinadas de infinitivo dependientes de los verbos haber y tener, hay vacilación entre la pronunciación tónica y átona de este adverbio. En estos casos puede interpretarse como interrogativo y escribirse con tilde, o como relativo sin antecedente expreso y escribirse sin ella: No tengo dónde [= a qué lugar] ir / No tengo donde [= lugar al que] ir; En este pueblo no hay dónde [= en qué lugar] comer decentemente / En este pueblo no hay donde [= lugar en el que] comer decentemente.


    Yo no se lo pongo.
     
  33. VeRdeCiTa PisTaChiTa Member

    MEXICAN SPANISH
    Vale, buen punto, Agró, te agradezco :)
     
  34. torrebruno Senior Member

    Y yo creo que no, aunque vaya perdiendo tres a dos.

     
  35. will.espmx

    will.espmx Senior Member

    Caturaí,Goiás
    Portugués, Brasil
    No se le ponga la tilde a "donde" en este caso, pues no es una pregunta(¿?), ni una exclamación (¡!) sino una afirmación.Vease abajo:
    Cuándo lleva acento donde y dónde lleva acento cuando?


    Es fácil saber que dónde, cuándo, cómo, qué y por qué llevan acento cuando se trata evidentemente de una pregunta o una exclamación (¿? ¡!). Pero cuando esa interrogación o exclamación son indirectas o subordinadas, escondidas dentro en una oración, pueden convertirse en una Trampalabra.

    Una vez más, el truco del reemplazo puede ser de gran ayuda:

    Donde lleva acento si lo podemos reemplazar por: a qué lugar / en qué lugar.
    • Necesito que me digas dónde piensas ir - Necesito que me digas a qué lugar piensas ir.
    • Necesito que me digas dónde estás - Necesito que me digas en qué lugar estás.
    Donde no lleva acento si lo podemos reemplazar por: lugar al que / lugar en el que.
    • Yo voy a ir donde tú me digas / Yo voy a ir al lugar que tú me digas.
    • Yo estoy donde tú me dijiste / Yo estoy en el lugar que tú me dijiste.

    Lo mismo podemos hacer con el cuando:


    Cuando lleva acento si lo podemos reemplazar por: en qué momento
    • Necesito que me digas cuándo vas a ir / Necesito que me digas en qué momento vas a ir.
    Cuando no lleva acento si lo podemos sustituir por: momento en el que.
    • Voy a ir cuando dejes de molestar / Voy a ir en el momento que dejes de molestar.

    De igual forma podemos aplicar esta regla para el como:


    Como lleva acento si lo podemos reemplazar por: de qué manera.
    • Necesito que me digas cómo te regresarás / Necesito que me digas de qué manera te regresarás.
    Como no lleva acento si lo podemos reemplazar por: de la manera que.
    • Voy a regresarme como pueda / Voy a regresarme de la manera que pueda.
    ---

    Visita la acepción de dónde del Diccionario Panhispánico de Dudas de la R.A.E. (http://trampalabras.blogspot.com/2010/12/cuando-lleva-acento-donde-y-donde-lleva.html)
     
  36. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Yo también creo que no: me cuesta mucho aceptar el caracter de interrogativo de ese tipo de construcciones.
     
  37. PACOALADROQUE Senior Member

    El Puerto de Santa María (CÁDIZ-ESPAÑA)
    ESPAÑOL (CARTAGENA-ESPAÑA)
    Para mí la frase tiene el siguiente significado:

    - El Hijo del hombre no tiene dónde (en qué lugar)...

    Saludos
     
  38. Vampiro

    Vampiro Senior Member

    Emiratos Árabes
    Chile - Español
    Por todas las explicaciones que han dado, yo con mayor razón pondría el acento.
    Sobre todo por esta:
    Donde lleva acento si lo podemos reemplazar por: a qué lugar / en qué lugar.
    Para mi la frase:
    "El Hijo del hombre no tiene en dónde reclinar la cabeza".
    Lo que dice es:
    "El Hijo del hombre no tiene en qué lugar reclinar la cabeza".
    _

    (Edito: Casi chocamos, Paco)
     
  39. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Paco.
    O un lugar en el que...
    Digo yo que para que algo se pueda considerar interrogativa indirecta se debe de estar preguntando algo al menos, o sea, deberá poder construirse una frase equivalente con la interrogativa directa. ¿Cuál sería en este caso (y en muchos otros aceptados como tales)?
     
  40. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    ¡Con tilde! ¡Con tilde! Sin ninguna duda: dónde (en qué lugar)


    Saludos.
     
  41. Lurrezko

    Lurrezko Senior Member

    Junto al mar
    Spanish (Spain) / Catalan
    Yo no lo pongo. Además, ese donde lo pronuncio átono. Pero comprendo los argumentos a favor de la tilde, y la RAE no se define. De modo que lo puedes poner o no, Verdecita, a tu criterio.
     
  42. Doy mi opinión: yo no lo pondría. El "en donde reclinar la cabeza" en ese contexto me suena mucho más natural sin tilde.
    Saludos.
     
  43. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Cierto que es muy importante el contexto. Como yo lo veo, llevaría o no tilde según el caso:

    1) "El Hijo del hombre no tiene en dónde reclinar la cabeza".

    2) "El Hijo del hombre no tiene un lugar donde reclinar la cabeza".


    La diferencia es evidente, creo. Y como el caso de Verdecita es el 1), pues insisto en que debería llevar tilde.


    Saludos. :)
     
  44. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola Bloodsun.
    To también insisto con lo mío :).
    ¿Tiene sentido: No tener ¿dónde/en qué lugar? hacer algo?
    O ¿tiene más sentido: No tener un lugar en el que hacer algo?

    No creo que haya ninguna cuestión (pregunta indirecta), lo que hay es una selección de una opción concreta. Se tiene o no se tiene algo (un sitio) pero no se puede tener o no tener una pregunta sobre qué sitio.

    Saludos.
     
  45. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Libre cada uno de insistir en lo suyo :).

    No voy a rebatir tu argumento (considero que no sacaríamos nada en blanco). Tan solo me limitaré a copiar aquí un par de definiciones del Diccionario de María Moliner, que, creo yo, dan la razón a mi insistencia (no por eso deja de ser discutible, por supuesto).

    Si doña Moliner considera correcto tildar el donde de "no sé dónde lo he visto", no veo por qué no habríamos de tildar el donde de "no tiene en dónde reclinar la cabeza". Es la misma cosa, quieras llamarla interrogativa indirecta o no.


    Saludos. :)
     
  46. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    No es lo mismo. "Decir" o "saber" son verba dicendi, verbos de dicción, justamente aquellos que introducen la interrogatividad; en cambio "tener" no lo es.
     
  47. torrebruno Senior Member

    VeRdeCiTa PisTaChiTa, vaya la que has liado, compadre.
    Y a lo mejor será porque "El Hijo del hombre no tiene en donde reclinar la cabeza", según como quieras leerlo, ese donde pude ser átono o tónico, y en cualquiera de los dos casos queda de rechupete.
    Para mi gusto y visto la opinión del personal, pónle la mosquita según lo que te pida el cuerpo.
    Un saludo.
     
  48. Magnalp

    Magnalp Senior Member

    Español - México
    Pues, si la RAE admite ambas opciones, creo que lo único remarcable es que sería un error tildar el adverbio cuando sí se expresa un antecedente, caso en el que solo podría funcionar como relativo.

    :cross:"El Hijo del hombre no tiene ningún lugar dónde reclinar la cabeza".

    Cuando no hay antecedente, yo siempre coloco la tilde: no hay dónde, no hay cómo, no hubo cuándo y no habrá por qué hacerlo.
     
  49. juandiego

    juandiego Senior Member

    Granada. España
    Spanish from Spain
    Hola de nuevo, Bloodsun.

    Los ejemplos del Maria Moliner con la opción acentuada sí que plantean una cuestión más o menos clara; especialmente la primera que se puede fácilmente transformar en una interrogativa directa; Dime: ¿dónde dejo esto?. Es algo más discutible el segundo caso aunque comprendo que el No sé es en el fondo también interpretable como un Me pregunto y por ahí se podría aceptar su carácter interrogativo; que no por la lógica semántica que plantea de no saber una duda (o no se sabe algo, o se tiene una duda, pero no se puede no saber una duda).

    Estoy de acuerdo con Agró que en el caso del verbo tener (poseer) esto se muestra aun más claramente. En No tener algo , ese algo no puede ser ni pregunta, ni ignorancia, ni duda (como dice el M.M.), de hecho, se sabe perfectamente que ese algo ni siquiera se posee, luego se conoce lo que es.

    A mí la acentuación en estos casos me interesa no tanto en sí misma como por lo que necesariamente conlleva de tener que considerar estas frases como interrogativas indirectas cuando en la mayoría de los casos no cabe tal interpretación desde una estricta lógica de significados. Supongo que se acepta el criterio de sustitución mencionado por will.espmx, o el de Magnalp sobre la existencia o no de antecedente expreso, por mera simplificación, aunque no sé por qué extraña e injusta razón se debe favorecer la sustitución por la pregunta (en qué lugar) en vez de por la respuesta (lugar en el que). Una pregunta no es equivalente a su repuesta. En el proceso desde la una hacia la otra lo que se pierde es precisamente el carácter interrogativo que da origen a dicho acento y su clasificación como interrogativas indirectas.

    Saludos a todos.
     
  50. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Español peninsular Français
    Solo a efectos estadísticos: yo no le pondría la tilde.


    Una sugerencia, Pistachita, por qué no dices "El Hijo del hombre no tiene para reclinar la cabeza".
     

Share This Page

Loading...