donde o dónde

Discussion in 'Sólo Español' started by Gogo91, Aug 24, 2010.


  1. Pero esa redacción sonaría algo extraña por estos pagos, Víctor. Nos preguntaríamos: ¿no tiene qué?

    Saludos
     
  2. Víctor Pérez

    Víctor Pérez Senior Member

    Bribie island - Australia
    Français - Español peninsular
    Bueno, debo reconocer que por estos pagos tampoco es un giro demasiado recomendado. Me olvidé poner el hombrecito verde: :D.
     
  3. stephen woolf Senior Member

    Italy
    Italian
    :warn:Nueva pregunta:)
    Hilos unidos

    Buenas tardes,

    No consigo entender si en la siguiente oraciòn tengo que poner la tilde en 'donde':

    ¿Me da el papel donde tengo que firmar por la venta de mi casa?

    Gracias.
     
    Last edited by a moderator: Aug 13, 2011
  4. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Aquí donde es un adverbio relativo de lugar (antecedente-núcleo papel), por tanto sin acento gráfico.
     
  5. Agró

    Agró Senior Member

    Alta Navarra
    Spanish-Navarre
    :thumbsup:
     
  6. canceriano22 Member

    peruvian-spanish
    Lleva acento, nos guste o no. Puede ser discutible si se ve mejor o peor, pero el caso es que, por lo menos hasta ahora, "donde" no lleva tilde solo si es adverbio relativo, como en: "en el parque donde estaban ellos", pero es "dónde" si, por ejemplo, decimos: "No me acuerdo dónde lo dejé". O como en el ejemplo mismo: "No me acuerdo donde era". Debe ser: "No me acuerdo dónde era". Hay una pregunta implícita, en estos dos casos y por eso debe llevar tilde. No es necesario únicamente ser un adverbio interrogativo o exclamativo para llevar tillde


    Fuente: RAE
     
  7. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Debería ser, en tal caso, no me acuerdo de donde era, que en ningún caso tiene tonema (entonación, cadencia melódica de la frase) interrogativo. Las famosas "interrogativas indirectas2 (sin de así entendería la tradición gramatical esta construcción) con verbos de entendimiento no deja de ser un espejismo terminológico. Son oraciones substantivas (en este caso una adjetiva substantivada, al faltar el antecedente de donde - si falta el núcleo antecedente en una oración adjetiva, ésta se promociona automáticamente a substantiva-. Sólo cuando el verbo principal el de interrogación podremos hablar de interrogativas indirectas: le pregunté/demandé dónde lo había dejado (que es más bien una construcción de estilo indirecto mixto), pero no sabía donde lo había dejado.
    Ten en cuanta que esta tilde diacrítica (marca la modalidad interrogativa de la frase, cuando no es una interrogación directa, y recae sobre el léxico interrogativo) es eso, diacrítica (distingue entre el interrogativo-exclamativo de los demás valores de ese léxico), y no tiene sentido cuando se usa sobre léxico sin ese valor.
    Podríamos también entrar a discutir sobre la verdadera naturaleza de ese adverbio relativo que además de adverbio es también morfema, pero eso sería tema de otro hilo.
     
  8. Ricsu Member

    Santander
    Español
    Sí, al tratarse de una pregunta indirecta. Pero lo correcto es "No me acuerdo de dónde era", pues con "acordarse" rige esa preposición, verbigracia, "no me acuerdo de eso (de dónde era)".
    "de dónde era" es un complemento de régimen.
    No, no lleva tilde, pues se trata de un pronombre de relativo que introduce una proposición subordinada adjetiva en función de adyacente o complemento del nombre, funciona como un adjetivo ("el papel azul"), distinguiendo ese papel de todos los demás.
    No es un adverbio, es un pronombre de relativo. Otra prueba es que puede sustituirse por "el cual" o "la cual" ("en el cual" en el presente caso).

    Un adverbio de relativo introduce una proposición subordinada adverbial, la cual funciona como un adverbio: "Vete donde yo te diga (vete allí)", lo cual no es el caso.

    Bibliografía a consultar:
    http://roble.pntic.mec.es/acid0002/index_archivos/Gramatica/adverbios_interrogativos_relativos.htm
    http://iesptolosa.net/ies/dptos/dpt...as_Proposiciones_Subordinadas_Adverbiales.pdf
    http://www.wikilengua.org/index.php/Pronombre_interrogativo

    Y creo que con eso vale.

    Un saludo.
     
  9. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    ¿Alguien es capaz de leer lo que escriben los demás?
     
  10. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    ¿A qué te referís, Xiao? Yo leo todo.
     
  11. Bloodsun

    Bloodsun Senior Member

    Argentina
    Castellano - Argentina
    Sin tilde.
     
  12. torrebruno Senior Member

    El hombre del rifle no sabía en qué lugar tenía que ponerse a pegar tiros y lo preguntó. LLeva tilde

    El hombre del rifle ya estaba en el sitio desde el que iba a ponerse a pegar tiros pero como se dejó el reloj en casa preguntó desde allí la hora a alguin. NO lleva tilde.

    No veo el problema que veis vosotros; si incluso en la entonación al decirlo se sabe, ¿no?
     
  13. Pinairun

    Pinairun Senior Member

    Seguro que para esta no hay discusión porque es una interrogación indirecta clara. Preguntó...

    Y para esta tampoco, claro. Aunque algún despistadillo habrá si solo la lee.
     
  14. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    ¡Genial! ¡Excelente ejemplo!:thumbsup:
     
  15. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    ...pero no sabía donde lo había dejado, yo lo entiendo como que ignoraba algo cuando se encontraba en el lugar donde había dejado una cosa. Por ejemplo, en la cocina dejó un libro, pero no sabe el número telefónico de su novia cuando se ubica en el lugar donde dejó el libro: no sabía (un número telefónico) donde (en el lugar concreto que sí conoce) lo había dejado (el libro).

    Y comenzaba a recordar cuando no estaba donde (el lugar concreto que conoce) lo había dejado porque se movía de ese lugar; cuando se iba a la sala de estar, por ejemplo.

    Además veo dos oraciones independientes, sin conexión la una con la otra: ...le pregunté donde lo había dejado, una de ellas; pero no sabía donde lo había dejado, es la segunda.

    Así lo entiendo. Sé que no le quisiste dar ese sentido a la oración, pero no lo interpreto de otro modo.
     
  16. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish
    Yo pienso que "No me acuerdo donde era" sí lleva tide.
    Ayer pasé por un bonito lugar, pero no pude volver a él. No me acuerdo dónde era.

    Con la oración Pregúntale dónde vive, se dice que le preguntes en qué lugar vive.
    Con la oración Pregúntale donde vive, se dice que vayas a su casa y le hagas la pregunta.

    Así me ha parecido siempre. Así se acostumbara donde vivo. Y no sé dónde más.
     
  17. flljob

    flljob Senior Member

    México
    México español
    ¿Te parece incorrecto decir en qué lugar de La Mancha vivía don Quijote?
     
  18. elnickestalibre Banned

    España
    español
    Yo usaría la tilde: No me acuerdo dónde era.

    -¿Viste a Juan?
    - Sí, pero no me acuerdo dónde era --> No me acuerdo en qué lugar lo vi.

    Aunque es cierto que, según la entonación, este tipo de adverbios aparecen en algunas oraciones donde ambas formas son correctas.
     
  19. elnickestalibre Banned

    España
    español
     
  20. Erreconerre Senior Member

    Sonora, México
    Mexican Spanish

    Donde vivo no hay otra forma de decirlo.
    Dime a qué lugar iremos a comer. Iremos al mismo que fuimos ayer.
     
  21. XiaoRoel

    XiaoRoel Senior Member

    Vigo (Galiza)
    galego, español
    Me sorprende la seguridad con la que se afirman cosas tan lábiles como esta de donde, dónde, adonde, adónde, a donde y a dónde. Como se ve en esta enumeratio que acabo de hacer el problema no es fácil y las soluciones diatçopicas son muy variables, como todo juego morfosintáctico de la lengua (el que más se erosiona en el uso oral, especialmente en el iletrado).
    Las soluciones pueden ser variadas y sorprendentes como se ve en este hilo. Y, especialmente, si se pasan los registros orales a la lengua escrita.
    Pero el gran problema es la caracterización de las llamadas "interrogativas indirectas" (terminología proveniente de la gramática el latín (que hoy, para varios autores, no pasa de una categoría semifantasma en latín). Aquí está el quid de la cuestión. ¡Y no es problema fácil, incluso para filólogos!
    Además la verdadera naturaleza de las subordinadas adjetivas adverbiales con y sin antecedente, que a nivel morfosintáctico son adjetivos que, sin antecedente se substantivan, como todas las relativas, y si el nexo cambia de valor al aparecer sin antecedente. Todo complicado. Difícil y enrevesado.
     
  22. elnickestalibre Banned

    España
    español
    Es verdad. Pero yo creo que esto, si se siguen unas pautas, puede resultar muy sencillo.

    Usamos "donde" para denotar "lugar en que" y "dónde" para denotar "en qué lugar". Y marcamos la tilde cuando la palabra suene tónica solamente. Ej.: No sé dónde está Miguel // esté donde esté (esté en el lugar que esté) nos da igual.

    Usamos "adónde" para denotar "a qué lugar" y "adonde" para "lugar al que". Ej.: No sé adónde se fue Miguel. // vaya adonde vaya nos da igual (vaya al lugar que vaya).

    *Pero, claro, si el dpd se empeña en poner que es posible que "donde y adonde" tengan algunos usos similares o que sea optativo usar uno u otro en algunos casos, lo mismo que "dónde y adónde" o "fuera y afuera", pues ya apaga y vámonos.
     
  23. ilinx Member

    Spanish and English, México
    Hola foristas,

    En la oración: "Yo sé dónde estoy."

    ... tengo la duda si dónde es un adverbio interrogativo, o si debe ser en vez "Yo sé donde estoy" (y si mi tendencia a querer ponerle la tilde es sólo por ser una palabra tónica).

    Lo mismo para:

    "Si supieran dónde/donde estoy y con quién/quien." (Ya que la persona que escribe no duda del lugar/la persona... declara más bien que otro es el que no sabe.)

    La RAE dice:

    dónde.
    6. En oraciones subordinadas de infinitivo dependientes de los verbos haber y tener, hay vacilación entre la pronunciación tónica y átona de este adverbio. En estos casos puede interpretarse como interrogativo y escribirse con tilde, o como relativo sin antecedente expreso y escribirse sin ella: No tengo dónde [= a qué lugar] ir / No tengo donde [= lugar al que] ir; En este pueblo no hay dónde [= en qué lugar] comer decentemente / En este pueblo no hay donde [= lugar en el que] comer decentemente.

    En este caso el verbo es saber, o sea que no aplica directamente, pero creo que hay una relación.

    También es interesante mencionar que la Academia apunta que la pronunciación tónica no siempre indica que debe tildarse la palabra:

    donde. 1. Adverbio relativo de lugar que introduce oraciones subordinadas con antecedente o sin él: «Fueron hasta la casa donde él se alojaba» (Alfaya Traidor [Esp. 1991]);«Yo iré donde tú vayas» (Chao Altos [Méx. 1991]). Es palabra átona que debe escribirse sin tilde, a diferencia del adverbio interrogativo o exclamativo dónde (→ dónde). Se hace tónico, aunque sigue escribiéndose sin tilde, cuando se coordina con otro adverbio relativo y no es el último elemento de la coordinación: Trabajaré donde (pron. [dónde])y cuando yo quiera.

    ¿Opiniones?
     
  24. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Para mí, lleva tilde en las dos oraciones que ponés de ejemplo:

    Yo sé dónde estoy.
    Si supieran dónde...


    En ninguna de las dos hay una "subordinada de infinitivo" ni hay adverbios relativos coordinados.

    Saludos
     
  25. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    A la primera frase no le pondría tilde. Lo repito y no puedo hacerlo sonar tónico (al menos no tan tónico como el donde de la segunda oración). Por lo demás, no me pregunten, acentúo de oído.

    A la segunda, tanto donde como quien llevan tilde.
     
  26. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Sé dónde estoy = sé en qué lugar estoy
    Sé donde estoy = sé (acerca de algo) en el lugar en el que estoy, en otros lugares puede que no sepa (acerca de eso).

    La segunda es una interpretación un poco forzada, lo sé, pero sirve para mostrar la diferencia.

    En la primera, "el lugar" es el objeto directo de saber (es lo que sé); en la segunda, "donde estoy" es un circunstancial de lugar.
     
  27. ilinx Member

    Spanish and English, México
    Gracias, Miguel. Tu ejemplo tiene sentido... la versión sin tilde sería algo como: Sé, donde estoy, que la vida es buena, pero cuando me muevo de aquí se me olvida. (Creo que sería necesario separar con comas...)

    La duda que me queda es ¿al ser tónica la pronunciación, garantiza que es un adverbio interrogatorio? El segundo ejemplo que di de la RAE da un ejemplo de un "donde" tónico que sin embargo no se tilda, y eso me hizo dudar. También porque me puse a pensar, ¿en qué sentido es interrogatorio, si no hay duda?
     
  28. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    El adverbio tónico es interrogativo o exclamativo.
     
  29. ilinx Member

    Spanish and English, México
    Sí, claro... me refería este ejemplo en concreto.
     
  30. merquiades

    merquiades Senior Member

    France
    USA Northeast
    Hola. ¿No es uno de esos casos donde tradicionalmente lleva tilde pero últimamente han decidido quitarla? Os lo pregunto porque no estoy nada seguro.
     
  31. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    No, los acentos de "donde" hasta donde sé, no los han sacado aún. Yo tampoco estoy seguro sobre ese caso, lo pondría sin tilde.
     
  32. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    Esto de acentuar "dónde" en la oración "Sé donde estoy" me parece una contradicción sin más. Me explico:

    Saber es un verbo de conocimiento, ¿no? Entonces si se usa en forma afirmativa indica que se conoce el objeto directo que lo acompaña (pues es un verbo transitivo). Pues ese objeto directo a su vez no puede ser interrogativo, pues si lo fuera eso indicaría que quien se está refiriendo a él no lo conoce. Y nos estaríamos contradiciendo. No podemos conocer algo que no conocemos.

    Se aprecia mejor si convertimos la oración en negativa:

    -No dónde estoy

    En este caso sí el adverbio lleva acento y es interrogativo, pues el verbo de conocimiento está expresado en forma negativa, es decir, expresa ignorancia. No conocemos y por eso preguntamos, es lo lógico, ¿no?

    Miremos este ejemplo:

    Ignoro dónde estoy:

    Aquí el verbo está expresado en forma afirmativa, pero expresa la misma idea que "no saber": es decir, falta de conocimiento. Y si no se sabe, se pregunta; si se sabe, no se puede preguntar (hablando en estricta lógica).

    Sé donde estoy

    Contextualicémolo:

    Sé que estoy en China

    donde=China (el lugar es conocido por el hablante)

    Sé donde estoy = Sé que estoy en China
     
  33. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    Así lo pensé yo, pero no sabía cómo explicar por qué con un no adelante el acento me parecía perfectamente natural y en cambio en la afirmación no. De hecho, no sabía la razón de que esa acento me hicera un ruido.
     
  34. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Pero el mote de adverbios interrogativos y exclamativos es meramente convencional, la palabra cumple una función determinada, cualquiera sea el apelativo que se le dé. La palabra dónde/donde en "sé dónde/donde estoy" desempeña la misma función sintáctica que en "no sé dónde/donde estoy" (de cualquier manera que pronuncies el adverbio, tónico o átono).
     
  35. Pixidio

    Pixidio Senior Member

    ¿Y cuál es el sentido del acento, si no hay lugar a confusión y encima es átono?
     
  36. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    No sé si he entendido bien. Hablando de función sintáctica "donde/dónde" funcionan ambos como introductores de una subordinada sustantiva que funciona como objeto directo. Pero creo que te estás refiriendo a la categoría gramatical. En ese caso, donde/dónde ciertamente son los dos adverbios, pero la sub-diferenciación que se hace entre que el primero es relativo, mientras que el segundo es exclamativo o interrogativo, no es una convención. Esa subfunción existen y por eso es posible marcarla, subcategorizarla. No son funciones intercambiables.
    (Si bien usar la tilde para marcarla sí pueda llamarse una "convención")

    P.D. Ten en cuenta que :warning:Sé dónde estoy y:warning:No sé donde estoy son frases que no son correctas en el español escrito, según las normas de la RAE. En el primer caso, donde es un adverbio relativo y no debe llevar tilde; en el segundo, es interrogativo y debe llevarla. No hay ambigüedad posible, y por lo tanto, la tilde (o la ausencia de esta) es ortográficamente obligatoria.
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  37. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    No, lo que quise decir es que el adverbio de "sé dónde estoy" y el de "no sé dónde estoy" cumplen la misma función sintáctica y pertenecen a la misma categoría gramatical, sin que importe que en la primera oración se asevere algo y, por ende, no haya una interrogación implícita a la que haya que responder. De otra manera en oraciones como "sé en qué lugar estoy" no habría que tildar "qué", y creo que convendrás conmigo en que eso no es posible.

    En cuanto a lo de convencional, me refería a sus nombres, no a su función.

    Saludos
     
  38. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    Veamos:

    Debo insistir en que la frase :warning:Sé dónde estoy no es ortográficamente posible, según las normas que los hablantes de español seguimos, que son las de la RAE.

    Habiendo dicho eso, tengo que apuntar que la diferenciación que se hace entre donde (adverbio relativo) y dónde (adverbio exclamativo e interrogativo), desde mi punto de vista, no tiene un fundamente sintáctico, sino semántico. Uno y otro, aún siendo adverbio (y funcionando sintácticamente ambos como ello) no significan lo mismo. Es esta circunstancia la que es señalada por la tilde (o la ausencia de ésta). Por esto la inclusión de la tilde (o la ausencia de esta) está determinada por el contexto semántico, y no por el sintáctico, aun en casos como estos:

    -¿Dónde dejaste el bolso?
    -Lo dejé donde dejaste tu suéter.

    Saludos.
     
  39. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    "Sé dónde estoy" es análoga a:

    Sé qué dices.
    Sé cuándo vienes.
    Sé cómo estás.

    Sé en qué lugar estoy.

    No tiene nada que ver que haya o no falta de conocimiento. Y el fundamento es prosódico y sintáctico. El relativo tiene un antecedente (que puede no estar explícito); el adverbio interrogativo y exclamativo, no.
     
  40. edw Senior Member

    Dominican Spanish


    Para mí ninguna de las oraciones que propones son ortográficamente posibles:



    :warning:Sé qué dices (la oración es equivalente a: Se lo que dices, por lo tanto que es pronombre relativo. Y no debe acentuarse)



    :warning:Sé cuándo vienes (la oración es equivalente a: el tiempo en que vienes, por lo tanto cuando es una conjunción temporal (por definición sin ningún tipo de valor interrogativo o admirativo). Y no debe acentuarse)



    :warning:Sé cómo estás (la oración es equivalente a el modo en que estás, por lo tanto, como es un adverbio de modo no interrogativo. Y no debe acentuarse)



    :warning:Sé en qué lugar estoy (la oración es equivalente a Sé (conozco) el sitio en que me encuentro - que aquí es por definición un pronombre relativo, pues se está refiriendo a "sitio" y en tu ejemplo, a "lugar". No hay interrogación posible; es un pronombre relativo y no se acentúa.

    P.D. Creo que llamar "análogo" a todos estos casos con respecto al dicotomía dónde/donde no es lo más aclarador. Cada uno de estos casos tienen características propias, que no podemos obviar, generalizando.

    Saludos.
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  41. miguel89

    miguel89 Senior Member

    Argentina
    Spanish
    Bueno, entonces no hay nada más que decir.
     
  42. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / Spanish
    Hola, ahora no se me ocurre ningún argumento convincente, pero lo que estás diciendo entra en completa contradicción con todo lo que he leído y he escrito a lo largo de toda mi ya más bien larga vida.

    Una expresión que empiece con 'donde' (sin acento) ha de ser necesariamente complemento circunstancial respecto al verbo del que dependa, o bien complemento adjetival respecto a un sustantivo. Si tenemos una clausula/proposición/clause que es complemento directo del verbo del que depende, como en "sé dónde estoy", solo por eso ya sabemos que tiene que llevar acento, como en este caso.

    Y por cierto, el 'dónde' de "sé dónde estoy" sí es tónico, aunque en el marco de la frase no sea fácil de percibir. La diferencia con el átono se ve en ejemplos como el que ha puesto Miguel:
    Quizá se vea mejor sustituyendo el verbo "sé" con otros como "infiero", "deduzco", "conozco", etc.
     
  43. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    Hola.

    En realidad no logro captar tu explicación. De plano, pienso que vemos la dicotomía dónde/donde desde puntos de vista distintos.

    Espero una explicación más detallada.

    Yo no tomo en cuenta los valores prosódicos porque no determinan todos los casos de tildes diacríticas. ¿Cuándo me dices que el "donde" es tónico, me estás diciendo que debe llevar tilde? Porque lo has escrito con tilde en tu ejemplo, pero no estoy seguro.

    Saludos.
     
  44. jmx

    jmx Senior Member

    Barcelona
    Spain / Spanish
    Hay algunas excepciones en las tildes diacríticas como "el cual" (ese 'cual' es tónico) o "no tengo más que tres" (ese 'más' es átono); pero en varios casos, como dónde/donde, cuándo/cuando, y quizá otros, yo diría que no hay excepciones. El problema de fondo no es entender las reglas de la RAE, que evidentemente están horrorosamente mal explicadas, sino entender intuitivamente la diferencia entre pares de frases como:

    ¿A qué vas a casa?
    ¿A que vas a casa?

    No dijo qué quiere.
    No dijo que quiere.

    O el ejemplo de Miguel, desgraciadamente un poco forzado como ya él mismo dijo, que modifico un poco:

    Entiendo dónde estoy.
    Entiendo donde estoy.

    En todo caso te invito a que busques, en algún texto cuya ortografía sea fiable, oraciones subordinadas de complemento directo que empiecen con 'donde', 'cuando', o 'como' sin acentos. Dudo que las encuentres.
     
  45. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    No sé si has visto mi firma, pero yo entiendo pocas cosas gracias a la RAE. Sus explicaciones en este punto en específico me parecen especialmente cómodos y tautológicas. Incomprensibles, fuera de su propia gramática. En cuanto a las frases que propone, aquí mi opinión:


    ¿A qué vas a casa? (entiendo que es interrogativo el qué, y por eso se acentúa)

    ¿A que va a casa?

    Lo siento, pero esta frase no es interrogativa. No pueden aparecer los signos interrrogativos. No puedo imaginármela usándola con un sentido interrogativo. Un contexto para mí sería:

    - ¿Por que te vas?
    - No me voy, solo voy a dar una vuelta
    - A que (te) vas a casa y no me lo quieres decir.

    Esto sin entrar en más consideraciones.

    Estas oraciones son diferentes y hay ambigüedad que sólo resuelve el contexto:

    No dijo qué quiere. (No dijo cuál (interrogativo) de todas las cosas que hay quiere)
    No dijo que quiere. (No dijo que de la única cosa que hay (o se está hablando y por lo tanto el hablante conoce) no dijo que de esta cosa quiere)

    En la primera el qué es pronombre interrogativo (sustituye un sintagma nominal desconocido por el hablante; sintácticamente es un objeto directo) mientras que en el segundo el que es una conjunción (introduce una subordinada sustantiva que actúa como objeto directo)



    Entiendo dónde estoy.
    Entiendo donde estoy.


    Este es el mismo caso que el que comienza el hilo. Y tengo la misma opinión: para mí (tomando en cuenta lo que he explicado) no es posible la forma con tilde. Por lo menos no en un contexto a secas como este. Y los ejemplos son muy difíciles de interpretar lingüísticas. Lo siento, pero yo sin contexto no sé trabajar. ¿Me podrías contextualizar un uso y otro?







    Estos casos no abundan mucho sencillamente porque 'donde', 'cuando', o 'como'
    funcionan casi siempre como partes de subordinadas adverbiales por el simple hecho de que son adverbios. Si fueran pronombres, como que, otro sería el caso. Pero, desde mi punto de vista, la función sintáctica no tiene nada que ver con la distinción que hace la tilde diacrítica.
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  46. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Yo diría al contrario. Lo de poner las tildes o no en palabras como como, donde, cuando etc. es cosa puramente sintáctica.

    Ver aquí. (Vale la pena leer todo el hilo.)

    El problema radica en la formulación defectuosa que le da la RAE. Utilizan un concepto confuso (interrogativas indirectas) para describir el uso de la tilde diacrítica en estas palabras. Se pone en duda la mera existencia de tal categoría.

    Para resumir este tema ya discutido hasta la saciedad en este foro: en mi opinión es como dice jmartins.

    PD. Me gustaría saber cómo lo formula la RAE en la nueva publicación de la ortografía. Si alguien pudiera comprobarlo, me gustaría mucho saberlo.
     
  47. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    La explicación de la tilde diacrítica de la academia es mucho más que las interrogativas indirectas. Está hecha en base a prosodia, semántica también, pero de ningún modo se sigue un método sistemático. Leer aquí Y no creo que un método sintáctico exclusivo aclare nada.

    Yo quiero que me expliquen como son sintácticamente explicables las siguientes frases:

    Sé dónde estoy

    Sé donde estoy

    Semánticamente, sólo es posible una. Prosódicamente tal vez las dos. Sintacticamente explicables en bases a sus componente en la estructura profunda de la oración es lo que yo quisiera ver; cómo es explicable sintácticamente la presencia de la tilde en un caso, y en otro no.
     
    Last edited: Dec 22, 2011
  48. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Sé dónde estoy. "dónde estoy" es subordinada sustantiva que funciona como OD de saber. ("dónde estoy" es la cosa que sabes)

    Sé donde estoy. "donde estoy" es subordinada adverbial de lugar. "donde estoy" es el lugar en el que te encuentras cuando sabes algo.
     
  49. edw Senior Member

    Dominican Spanish
    ¿Y qué eso tiene que ver con la presencia o no de la tilde en uno y otro caso?
     
  50. Peterdg

    Peterdg Senior Member

    Belgium
    Dutch - Belgium
    Pues supongo que no has leído el hilo que puse en uno de mis aportes anteriores.

    En lugar de describir el asunto de la tilde diacrítica en términos de "preguntas", "exclamaciones" e "interrogativas indirectas", este último término muy discutido entre los gramáticos, eso dicho sea de paso, tendrían que formularlo como lo indica Xiaoroel en el enlace que puse. Es decir: lleva tilde en subordinadas sustantivas, preguntas y exclamaciones y no la lleva en subordinadas adverbiales. Xiaoroel lo formula con más esmero que yo. Y viene a ser lo mismo que lo que dijo jmartins.
     

Share This Page

Loading...