Donde tengas la olla, no metas la polla

Status
Not open for further replies.

tcchiu

Member
Chino/Taiwán
Según wiktionary, el refran "donde tengas la olla, no metas la polla" desaconseja las relaciones sentimentales con compañeros de trabajo.

1. Sé que los refranes no se traduce literalmente, pero me interesa el significado de "la olla" aquí.

2. ¿En cuales otros contextos se puede utilizar este refran también?
 
  • krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola tcchiu:

    Es bastante vulgar. La olla es la "cabeza".

    En cuanto a otros contextos donde puedas usarlo...yo te lo desaconsejo. Quiere decir que no mezcles trabajo con placer.

    Saludos.
     

    heidita

    Banned
    Germany (German, English, Spanish)
    Según wiktionary, el refran "donde tengas la olla, no metas la :warn:polla" desaconseja las relaciones sentimentales con compañeros de trabajo.


    2. ¿En cuáles otros contextos se puede utilizar este refrán también?

    (tcc, debes usar la flecha "aviso" para palabras malsonantes.)

    La olla aquí es la cacrola. O sea: donde cocines no metas la .....
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Hola:

    En efecto, la olla es la cacerola, donde se cocina, pero realmente hace referencia a lo que hay dentro, es decir la comida. Así, lo que quiere decir es que no mezcles las relaciones personales con lo que te da de comer.

    Saludos.

    Ant
     

    krolaina

    Senior Member
    Spanish, Spain
    Hola:

    En efecto, la olla es la cacerola, donde se cocina, pero realmente hace referencia a lo que hay dentro, es decir la comida. Así, lo que quiere decir es que no mezcles las relaciones personales con lo que te da de comer.

    Saludos.

    Ant

    ¿Pero la olla no es la cabeza?. Es decir, donde tengas la cabeza...no tengas otras cosas (por aquello de no desconcentrarte).
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    ¿Pero la olla no es la cabeza?. Es decir, donde tengas la cabeza...no tengas otras cosas (por aquello de no desconcentrarte).

    Sí, en jerga la olla es la cabeza (p. ej. se me ha ido la olla), pero en este caso me temo que no, la olla es la cacerola como ha dicho Heidi, no es jerga.

    Tu interpretación no está exenta de lógica, pero teniendo en cuenta que, según dicen, los tíos siempre estamos pensando en lo mismo es difícil que nos desconcentremos.;)

    Saludos.

    Ant
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    All,

    Pero este refrán no sería equivalente a este otro?

    "Donde comas no cagues" (con perdón/sorry) (También de lo más fino! Y parece más antiguo y popular)

    EM

    Hola Eva:

    Básicamente son parecidos, pero el de la olla hace referencia expresa al tema sexual (liarte con la hija del jefe por ejemplo) mientras que el otro es más extenso ya abarca más situaciones (robar cosas, llevarte a los colegas y hacer una fiesta, meterte con todo el mundo, etc).

    Saludos.

    Ant
     

    Eva Maria

    Banned
    Catalonia / Spain (Catalan / Spanish)
    Hola Eva:

    Básicamente son parecidos, pero el de la olla hace referencia expresa al tema sexual (liarte con la hija del jefe por ejemplo) mientras que el otro es más extenso ya abarca más situaciones (robar cosas, llevarte a los colegas y hacer una fiesta, meterte con todo el mundo, etc).

    Saludos.

    Ant

    Ant,

    Yes, you're right!

    Pero podríamos hacer un cruce de ambos que TcChiu entendería mejor que "olla":

    "Donde comas no metas la p..." (y no me refiero a la "pata" o la "pezuña"!)

    EM
     

    rivaldinha85

    Member
    Español (españa)
    Yo creo como han dicho más arriba que es no mezclar el trabajo con el placer. Ahí olla significa cabeza o pensamiento y no nada de comer, ya que en mi opinión está usado en sentido figura.

    Está claro que en sentido literal una olla es una cacerola para cocinar, pero no creo que éste sea el caso.
     

    Antpax

    Senior Member
    Spanish Spain
    Yo creo como han dicho más arriba que es no mezclar el trabajo con el placer. Ahí olla significa cabeza o pensamiento y no nada de comer, ya que en mi opinión está usado en sentido figura.

    Está claro que en sentido literal una olla es una cacerola para cocinar, pero no creo que éste sea el caso.

    Me temo que no :), en este caso se refiere a la cacerola, es decir, que no tengas relaciones sexuales o sentimentales con gente del trabajo, que es lo que te da de comer, de ahí de la olla, que se usa básicamente para que rime.

    Saludos.

    Ant
     

    borgonyon

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Muy curioso este tema. Para mi ni olla ni su tía tienen el significado que le han dado. Una olla es, como mencionaron sabiamente, una cacerola. La tía no es otra cosa que una gallina joven. ¿No poner la gallinita en la cacelora? De reirse. Gracias por edificarme en este asunto.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    Yo creo como han dicho más arriba que es no mezclar el trabajo con el placer. Ahí olla significa cabeza o pensamiento y no nada de comer, ya que en mi opinión está usado en sentido figura.

    Está claro que en sentido literal una olla es una cacerola para cocinar, pero no creo que éste sea el caso.

    De acuerdo, no mezclar el trabajo con el placer, en el sentido de no vayas a estropear el trabajo que te da de comer por cualquier cosa por placentera que sea, utilizando como medida del placer el sexual. Entre comer y holgar, optar por comer.
     

    Transatellite

    Senior Member
    Spain Spanish
    Sorry chicos, pero no hay discusión posible....
    La olla ahí es indiscutiblemente "el pan", el modo de ganarse la vida, no puede ser la cabeza lo mires por donde lo mires, significaría que no te puedes follar a nada en lo que piensas. No tiene sentido ninguno.
    La moraleja del refrán es eso, que no te acuestes con tus compañeros de trabajo, ni pongas a tu pareja a trabajar contigo...
    como la vida misma.
     

    Manuel G. Rey

    Senior Member
    En mi intervención precedente, me expresé mal. Olla, el continente, se usa por comida, el contenido, y en definitiva, el medio de subsistencia.
    La moraleja de Transellite es exacta, pero el sentido es más amplio: no arriesgues tu medio de vida por 'el placer que dura un instante'.
     

    ORL

    Senior Member
    Spanish/Argentina
    Hay uno que popularizó la TV por aquí: "donde se come no se manicurea", que es exactamente lo mismo.
     

    speedier

    Senior Member
    All,

    Pero este refrán no sería equivalente a este otro?

    "Donde comas no cagues" (con perdón/sorry) (También de lo más fino! Y parece más antiguo y popular)

    EM
    Hola Eva:

    Básicamente son parecidos, pero el de la olla hace referencia expresa al tema sexual (liarte con la hija del jefe por ejemplo) mientras que el otro es más extenso ya abarca más situaciones (robar cosas, llevarte a los colegas y hacer una fiesta, meterte con todo el mundo, etc).

    Saludos.

    Ant

    I've heard a similar expression "don't shit on your own doorstep", which can also cover a range of meanings other than sexual.
     
    Status
    Not open for further replies.
    Top