Donkey sentences.

polyglotwannabe

Senior Member
Spanish
Anyone knows if there is a Spanish equivalent to these donkey sentences?
Burro sentences ... Not nice,eh.
Gracias,
poly

Donkey sentences are sentences that contain a pronoun with clear meaning (it is bound semantically) but whose syntactical role in the sentence poses challenges to grammarians.[a] Such sentences defy straightforward attempts to generate their formal language equivalents. The difficulty is with understanding how English speakers parse such sentences.[b
 
  • Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    En español también hay oraciones con una lógica similar a la que tienen las donkey sentences.
    La diferencia es que en español no se forman con un pronombre, como sucede en inglés con el donkey pronoun.

    En internet encontré que:

    Donkey sentences → oraciones con relaciones de dependencia complejas.

    Donkey pronouns → cuantificador indefinido que funciona como cuantificador genérico.

    Desafortunadamente, no creo que exista un término corto y chistoso en español, y las descripciones en español suenan a tormento chino para los que no estamos familiarizados con la jerga lingüística.
    :S

    Saludos.
     

    LVRBC

    Senior Member
    English-US, standard and medical
    This is formal semantics, completely unfamiliar to many of us rather literate Foreras y Foreros, in spite of the cute name. There's no term in English that most people would recognize either.
     

    boroman

    Senior Member
    Español - España
    Lo más parecido en español son idiotismos.
    Idiotismo
    2.
    LINGÜÍSTICA
    Giro o expresión que son propios de una lengua aunque gramaticalmente sean anómalos.
    "‘a ojos vistas’ y ‘a pie juntillas’ son idiotismos"
     

    polyglotwannabe

    Senior Member
    Spanish
    Lo más parecido en español son idiotismos.
    Idiotismo
    2.
    LINGÜÍSTICA
    Giro o expresión que son propios de una lengua aunque gramaticalmente sean anómalos.
    "‘a ojos vistas’ y ‘a pie juntillas’ son idiotismos"
    Ceeo que puede ser lo que mas se acerque a un equivalente.
     

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Las donkey sentences no son idiotismos, solo presentan la particularidad de (poder) tener múltiples interpretaciones, lo cual es complejo para los análisis de los gramáticos, aunque para la gente que las escucha solo tienen una interpretación dependiendo del contexto, o incluso sin contexto.
    El "it" no evita que la frase pudiera estar hablando de un burro por dueño, mil burros por dueño(s) o de burros que son golpeados por dueños de (un/otro)burro(s) y que no son dueños de los burros que golpean, sin dejar de lado que la frase dice que todos los dueños de burros golpean burros pero en la práctica los oyentes consideran que no todos los dueños hacen eso pese a que aceptan sin reparos la frase tal como está, y todo dependiendo del tipo de conclusión proveniente de un "nivel x de interpretación", siendo uno de los más extremos el que dice que si alguien es dueño de un burro entonces golpeara a un "?" (a un caballo, tal vez. Solo es requisito tener el burro).
     
    Last edited:

    Rocko!

    Senior Member
    Español - México
    Could someone explain it in Spanish?
    Yo no puedo explicarlo porque no entiendo del todo el inglés, pero me recuerda un poco a cuando dicen cosas como "Las estadísticas señalan que en México cada cinco minutos un hombre golpea a una mujer", y que puede provocar que a veces una persona payasina diga algo como "pero si ya están enterados de eso, ¿por qué no van y detienen a ese hombre y lo meten a la cárcel? Pobre mujer, ese desgraciado un día la va a matar de tantos golpes que le da.
    Ahora imagina que esa persona con dotes de comediante es un gramático. Peor cuando dicen "cada cinco minutos muere una persona", ¿pues cuántas veces revive? Y no estoy diciendo que estas frases son similares a las donkey sentences, solo digo que me recuerdan en el aspecto de inventar mensajes que no se dijeron nunca.
     
    Top