donner la réplique

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Sammo, Jun 3, 2008.

  1. Sammo Senior Member

    I'm having trouble finding a good wording for this in an English translation. Here is the original French sentence:

    Au sujet de cet acteur, ce film a été une belle opportunité pour lui donner la réplique.

    My attempt:

    About that actor, this film was a beautiful opportunity to give him the counterpart.

    Thanks in advance. :)
  2. JCEst Senior Member

    English -Ireland
    Do yo have more context?
  3. Sammo Senior Member

    Well, it's from an interview. There's nothing more to add to that comment though. If it helps, here is the sentence that follows the above:

    J'ai vraiment tiré profit de cette expérience.

    I really benefited from this experience.
  4. Angela-S Senior Member

    English - UK
    donner la réplique is to play opposite him

    so this film gave me the ideal opportunity for me to play opposite him
  5. Sammo Senior Member

    Thanks a lot! That was the phrase I was looking for! :)

    By the way, do you think "ideal opportunity" is better for translating than the more literal "beautiful opportunity" in this context?
  6. Angela-S Senior Member

    English - UK
    I don't think beautiful really works

    May be marvelous or perfect?
  7. Sammo Senior Member

    "Perfect" yeah...thanks again! :)
  8. Mim!E Senior Member

    et pour parler d'une chanson ?

    svp merci! :)
  9. LART01

    LART01 Senior Member

    La Haye Pays-Bas
    to sing in duet?
  10. Mim!E Senior Member

    oui! :) x and y give each other the line ?

Share This Page