donner

juryst

Member
French
Bonjour,

j'ai des difficultés à traduire une phrase :

"... quand une partie (au contrat) ne lui donne pas son vrai nom (à l'autre partie du contrat)"

Je pense à cette traduction :

"...when a party don't give it its real name"

Est-ce correct ??
 
  • Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    ...when one party does not give the other their true name...

    Vu qu'il s'agit d'êtres humains on ne peut pas mettre "its" et il n'existe pas de prénom possessif en angais qui englobe masculin et féminin, nous sommes obligés d'utiliser le pluriel "their". Certains n'aiment pas ; voir le forum "Grammaire" pour plus d'infos.
     
    < Previous | Next >
    Top