Don't ever

Paranoid Android

Member
Español Latino
Saludos. Si la frase afirmativa es 'They never go to the beach.' y la quiero pasar a negativa quedaría 'They don't ever go to the beach'; la primera diría en español 'Ellos nunca van a la playa'. Mi duda es cómo quedaría la segunda frase. Se que me estoy ahogando en un vaso de agua pero a esta hora ya no me quedan muchas neuronas...
Gracias!

 
  • Luis Albornoz

    Senior Member
    Castellano - Argentina
    Las dos oraciones significan lo mismo.

    La primera oración es negativa aunque el verbo esté en afirmativo. Never le da carácter negativo.
     

    tuany

    Senior Member
    Perú-Spanish
    Hello,
    Quizas : " Ellos no siempre van a la playa". Pero me parece que "never" ya es una expresión negativa.

    Bye.
     

    Julkio

    Senior Member
    Spanish from Spain (Madrid)
    La traducción de ambas es la misma, perosi quieres la negativa puedes traducirla por una doble negación, que en Español no se transforma a afirmación, quizir: "Ellos no van nunca a la playa"
     

    mulmex

    Senior Member
    Más información:
    Como Julkio explicó, los dos son sinónimos. Generalmente never suena mejor y es más común que don't ever. Una excepción es con el uso del imperativo en inglés. "Don't ever talk to me like that again!"

    Para poner enfasis puedes usar: "Don't you ever talk to me like that again!"

    Xonito
     
    Top