Don't forget to spoof your user agent

Pablo José Salgado

Member
Spanish - Latin America
Saludos. Tengo una duda con varias palabras. Estaba leyendo un post de Reddit (en el subreddit r/google), en donde un usuario describía un problema que tenía con los anuncios, que le mostraban contenido NSFW (Not Safe For Work). Me fui a leer los comentarios y, en uno de ellos, me encontré con las palabras spoof y user agent.

Link del post: https://www.reddit.com/r/google/comments/rb7amu
El comentario en el que me encontré las palabras en cuestión dice lo siguiente:

Nuke your account. Delete it and use another browser, and don't forget to spoof your user agent.

Busqué spoof, y solamente me encontré con una traducción (si no contamos la traducción que es un sustantivo que significa "burla", más o menos un concepto algo similar), que no parece estar acorde con el contexto:

spoof [sth] vtr(parody)parodiar vtr
burlarse v prnl
The young filmmakers spoofed a well-known sci-fi film.
Los jóvenes cineastas parodiaron una conocida película de ciencia ficción.


¿Qué significan estas expresiones en este contexto? ¿Cómo se traducirían al español?
 
  • Pablo José Salgado

    Member
    Spanish - Latin America
    Por cierto, si solo puse el link al post de Reddit donde estaba el comentario, ¿Por qué se muestra todo el post en lugar de solo el link?
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    ¿Qué significan estas expresiones en este contexto? ¿Cómo se traducirían al español?

    El "user agent" es la identificación que manda tu programa navegador al sitio web al que te conectas, por ejemplo "Internet Exporer version 10", "Chrome version 3.4.5", etc. Supongo que esa información se puede utiliar por los comerciantes para aprovecharse de tu plataforma individual en la presentación de sus comerciales.

    Hay navegadores que permiten que el usuario cambie (¿o suprima?) esa información que manda, para disfrazarse. Eso sería a lo que se refiere con "spoof".
     

    franzjekill

    Mod E/S
    Español rioplatense
    Solo para apoyar lo explicado por OtroLencho, agrego la definición del American Heritage Dictionary:

    3. Computers To assume or emulate the identity of (another user or device) in order to gain access to a system.

    Pero no sé cómo se expresa eso en español en la jerga de computación.
     

    OtroLencho

    Senior Member
    English - Western US
    Solo para apoyar lo explicado por OtroLencho, agrego la definición del American Heritage Dictionary:

    3. Computers To assume or emulate the identity of (another user or device) in order to gain access to a system.

    Pero no sé cómo se expresa eso en español en la jerga de computación.

    Tampoco. Por falta del término hecho o más correcto, diría algo como "modificar (edit: ¿disfrazar?) la identificación de tu navegador".
     

    lmgutie

    Senior Member
    Mexican Spanish
    Además de las traducciones ya ofrecidas arriba para "spoof", podrían usarse "suplantar" o "falsificar".

    Luis
     
    Top