Don't get ahead of yourself

AkiyaChan

New Member
Chile/Castellano
Hola, no entiendo bien esta frase:
Don't get ahead of yourself

Literalmente sería "No te adelantes" o algo así, pero una amiga me dice que es algo como "No te pases de list@", cosa que suena más coherente.

¿Qué dicen ustedes :confused:?
 
  • Sr. Moose

    Banned
    Frostbite Falls, Alces and English
    Sí, "no te adelantes/anticipes a los acontecimientos."
    "Don't get ahead of yourself" o "Don't jump the gun."
     

    AkiyaChan

    New Member
    Chile/Castellano
    Gracias a todos... es que el contexto es un poco largo de explicar, pero aquí va:
    ___________________________________________
    Persona1: Hurry!
    Persona2: Don't get ahead of your self, Persona1!
    Persona1: Don't think you're always right.
    -------------------------------------------------

    En la escena de la película ambas van escapando de algo, y Persona1 es parte de Persona2 (Es como ella misma, pero en el mundo de los sueños).

    Quizás sería "no te me adelantes", como para apoyar la idea de que una de las personalidades controla a la otra... :confused:
     

    cara47

    Senior Member
    English, United States
    In English, one way we frequently use the expression, Don't get ahead of yourself, is when explaining to someone that they are taking too many leaps in their thinking process. For example, persona 1 is relating to persona 2 how much she fears her child doing such and such a bad thing when she is a teenager, even though the child is only 7 years old. It's silly for her to be worrying or thinking about all that could possibly happen at this point in time.
    This is just one example but the idea is that person has jumped too far ahead in his/her thoughts about a particular situation, problem, etc.
     

    parhuzam

    Senior Member
    USA/English/Español
    yo diría no te adelantes...

    el sentido es diciendole a otro "don't get ahead of yourself" pienza en lo que estas haciendo este momento...

    espero que te ayude....
     

    Antinous

    New Member
    Spanish-Spain / Portugues-Brazil
    In English, one way we frequently use the expression, Don't get ahead of yourself, is when explaining to someone that they are taking too many leaps in their thinking process. For example, persona 1 is relating to persona 2 how much she fears her child doing such and such a bad thing when she is a teenager, even though the child is only 7 years old. It's silly for her to be worrying or thinking about all that could possibly happen at this point in time.
    This is just one example but the idea is that person has jumped too far ahead in his/her thoughts about a particular situation, problem, etc.
    Thank you for this excelent explanation!!!
     
    < Previous | Next >
    Top