"don't have" or "haven't" ???

Alepat

New Member
Brasil - português
Olá pessoal, gostaria de saber qual a diferênça entre do not have / don't have e have not / haven't.

Exemplo:
You have not to do this...

You don't have to do this...

Há diferênça? Quando devo usar um ou o outro?

Thanks!!!!
 
Last edited:
  • Vanda

    Moderesa de Beagá
    Português/ Brasil
    Olá pessoal, gostaria de saber qual a diferênça entre do not have / don't have e have not / haven't.

    Exemplo:
    You have not to do this...

    You don't have to this...

    Há diferença? Quando devo usar um ou o outro?

    Thanks!!!!
    Olá Alepat!

    Sim, há diferença;
    do not have (sem abreviatura) = don't have (abreviado) - negativa de have (ter) no presente
    have not = haven't + particípio passado do verbo (haven't studied) - presente perfeito
    I don't have money. (não tenho dinheiro / presente)
    I haven't studied for the test. (não estudei pra prova/ presente perfeito)
     

    Alepat

    New Member
    Brasil - português
    Olá Vanda, onde vc diz presente perfeito não seria pretérito perfeito?

    I haven't studied for the test. (não estudei pra prova/ presente perfeito)
     

    Casquilho

    Senior Member
    Portuguese - Brazil
    Bem, este fórum é só pra falar da língua portuguesa, mas mesmo assim quero acrescentar que, formalmente, você pode usar ambos com o mesmo sentido:

    Don't go, we need you here.
    Go not, we need you here.
    I don't know what to do with myself.
    I know not what to do with myself.

    Contudo, o que está em itálico é desusado ou dialetal, uma gramática que você encontra em autores medievais e clássicos e em traduções em inglês da Bíblia.
     

    MugenKaosu

    Senior Member
    Brazilian Portuguese
    Bem, este fórum é só pra falar da língua portuguesa, mas mesmo assim quero acrescentar que, formalmente, você pode usar ambos com o mesmo sentido:

    Don't go, we need you here.
    Go not, we need you here.
    I don't know what to do with myself.
    I know not what to do with myself.

    Contudo, o que está em itálico é desusado ou dialetal, uma gramática que você encontra em autores medievais e clássicos e em traduções em inglês da Bíblia.
    Ou em músicas contemporâneas mesmo: "I know not your sorrow" (3º verso da 2º estrofe).
     
    < Previous | Next >
    Top