don't jinx it

< Previous | Next >
  • Chris K

    Senior Member
    English / US
    A jinx is a little like a magical spell, specifically to make something go wrong. It's often used to refer to something good that is hoped will happen, but that might not happen if you talk about it in advance. "Don't jinx it by talking about it."
     

    Chris K

    Senior Member
    English / US
    Not exactly. Jinx implies something that will happen by magical means. Don't count your chickens just means you shouldn't rely on something until it actually takes place.
     

    riglos

    Senior Member
    Argentina - Spanish
    Hola YoungBlood,

    Tal vez pueda darte un equivalente en español para que lo entiendas mejor. Al menos acá en Argentina usamos la expresión "Chuzear", queriendo decir "arruinar algo antes de que pase por haberlo dicho". También decimos "no seas yeta" o algo así.

    Ejemplo:

    A: Me compré un nuevo auto.
    B: ¡Qué bueno! ¿Y no lo chocaste nunca todavía?
    A: ¡Cheee, no me lo chucees! (Hey! Dont' jinx it!)

    ¿Qué expresión utilizan en Chile?

    Mara.-
     

    Rijkard

    Member
    spanish, chile
    Claro!!! tienes toda la razon.
    En Chile usamos " no seas yeta"
    Gracias Riglos por tus ejemplos. Saludos-YB
    Si, se suelen utilizar los terminos yeta, mufa, gafe (este incluso tiene verbo, gafar).

    Como aun no puedo poner links externos, voy a citar el comentario de una pelicula de sitiotres.com:

    "No hay nada peor que te señalen y te coloquen el cartel de mufa en cualquier ámbito que sea.
    En su primera obra para cine, Sebastián Borensztein saca a la luz un tema que tal vez no sea muy tratado. La mufa, o mejor dicho, aquel que carga con el estigma de ser mufa. Esa persona que padece la condición de arruinar la vida de los que rodea."


    El jinx puede ser el acto de "atraer la mala suerte" o puede ser la persona que es seguida por la mala suerte. En tu caso, es la primera. :D
     

    bieq

    Senior Member
    Spanish
    "Don't jinx it" is also translated as "No seas pájaro de mal agüero" in Chilean Spanish.

    Greetings ;)

    B.
     

    jeje505

    New Member
    English - America
    The sentance is:

    "i don´t want to jinx it, Bob, but this could be it". The context is that Bob is telling his brother that he think´s he´s falling in love.

    I couldn´t find an appropriate translation for either clause on WRF, but they need eachother for context

    My attempt:

    No quiero chuzarmelo, Bob, pero esto puede ser todo/ podría ser mi media naranja"
     

    pippinchip

    New Member
    English - USA
    Hay alguien que pueda comentar si se dice igual en otros países? Pregunto porque a veces el español chileno es muy especial ;) Y porque vivo en México y no reconozco ni chuzear ni "no seas yeta"... También supongo que es posible que me lo hayan dicho pero no entendí!
     
    < Previous | Next >
    Top