Hello all, I am wondering if the following phrase is a bit repetitive and can be omited (I usually never like to do this), or indeed important. I think that I am having trouble understanding the full meaning of it, however...Translation context: the description of how an old building was re-appropriated when a new business moved in. Original: Compagnie X faisait l’acquisition, en 2003, de son édifice, jusque là connu des Montréalais sous le nom de Marché X dont les activités se tenaient à l’étage. My try: Company X acquired its current locale in 2003 when it took over a space that Montrealer's had long known as the Market X, where related activities took place. My problem here is the meaning of "se tenaient à l'étage". It seems like its just describing the simple fact that related activities used to be held at the Market, and if thats true--I would consider this phrase superfluous. It seemd instinctive to translate the whole sentence as: "Company X acquired its current locale in 2003 when it took over a space that Montrealer's had long known as the Market X". What do you think? Is there a better way to describe this? Merci d'avance! Thanks in advance!