Don't make a big deal

CristinaBurke

Senior Member
Italiano
Okay, we are a couple.
Whatever. Don't make a big deal about it.

Va bene, siamo una coppia.
Comunque sia. Non farne un grosso problema di questo.
Comunque sia. Non fai un grande affare con questo.

Quale delle due è giusta?
 
  • Elisa68

    Senior Member
    Italian
    Personalmente l'ho sempre usato come:

    Non farne un dramma.

    Ma qui il contesto mi sembra diverso, a meno che non sia usato in maniera ironica.
     

    CristinaBurke

    Senior Member
    Italiano
    La persona che lo dice è una ragazza che preferisce non mostrare i suoi sentimenti, un carattere un pochino scontroso, burbero...ma solo in apparenza.:)
     

    emma1968

    Senior Member
    ITALY-italian
    Charles Costante said:
    I think you can say, Non fare un sacco di storie.
    It doesn't sound good. I'll study if there is a way to re-formulate what you said, in this moment nothing come up to me


    Edit: Ok I came up :"Non andare in giro a raccontare tali storie"
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    emma1968 said:
    It doesn't sound good. I'll study if there is a way to re-formulate what you said, in this moment nothing come up to me


    Edit: Ok I came up :"Non andare in giro a raccontare tali storie"
    Non metterti a fare un sacco di storie?
     

    emma1968

    Senior Member
    ITALY-italian
    Charles Costante said:
    Non metterti a fare un sacco di storie?
    In my opinion, for the context above, neither this sounds good.

    Quello che dici tu ha un altro significato.

    Es. Quando qualcuno ti invita a cena e tu prima rispondi " non lo so "
    poi dici "beh vediamo " poi ancora " forse non posso "

    L'altro potrebbe risponderti " non metterti a fare tutte queste storie "
    Oppure " stai facendo un sacco di storie"
     

    Saoul

    Senior Member
    Italian
    In this context I would translate "don't make a big deal!" with a common sentence in Italian which is: "non è che sia poi così importante!"

    Stiamo insieme, ok, ma non è che sia poi una cosa così importante!

    In this case, it seems that "don't make a big deal!" is not a "non facciamone un dramma" and not a "non creare problemi" sentence!

    It's just like saying... "Ok, it's not the most important thing in the world"!

    Or at least this is how I would undestand it if this sentence were aimed at me!
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    emma1968 said:
    In my opinion, in the context above, this doesn't sound good either.

    Quello che dici tu ha un altro significato.

    Es. Quando qualcuno ti invita a cena e tu prima rispondi " non lo so "
    poi dici "beh vediamo " poi ancora " forse non posso "

    L'altro potrebbe risponderti " non metterti a fare tutte queste storie "
    Oppure " stai facendo un sacco di storie"
    Thanks Emma. I'll go away and cry now! :(
     
    Top