don't make a mountain out of the molehill

Meghal

Member
Inglaterra- Ingles
hay alguien que me cuenta en espanol, si hay una refran para un decir en ingles

''dont make a mountain out of a molehill''

gracias
 
  • Eugin

    Senior Member
    Argentina (Spanish)
    Hola Meghal!!
    In Larousse dictionary there appears a translation that reads: "hacerse de todo una montaña", and another one that says: "Ahogarse en un vaso de agua".

    Cheers!!!
     

    I_love_Spain

    New Member
    Spain Spanish
    en España el refrán más común es: "No hagas una montaña de un grano de arena", pero cualquiera de los que te han afrecido pueden ser correctos, también podría ser válido el refrán " No te ahogues en un vaso de agua" pero como dice Monnik es, quizá, un poco menos literal...

    espero haber ayudado...:)
     

    Casteller

    Member
    Catalunya: Catalan, Spanish
    quizá la más usual sería : " No hagas una montaña de todo esto" (sin mencionar el grano de arena..supongo que para ahorrar energía...).
    Tambien sirve un... "no exageres" si no te gustan los refranes. it's up to you :)

    Si quieres algo mucho menos formal: " no te flipes " (aunque esta última tiene otros significados a parte del de "no exageres".
     

    Piruviru

    New Member
    Español
    quizá la más usual sería : " No hagas una montaña de todo esto" (sin mencionar el grano de arena..supongo que para ahorrar energía...).
    Tambien sirve un... "no exageres" si no te gustan los refranes. it's up to you :)

    Si quieres algo mucho menos formal: " no te flipes " (aunque esta última tiene otros significados a parte del de "no exageres".

    Hacer una montaña de un grano de arena significa exagerar cuando se cuenta algo? Quizá sí, pero a mí me da a entender que se ha hecho de un pequeño inconveniente un gran problema, al igual que ahogarse en un vaso de agua, creo que es lo más extendido aunque quizá se use también en el sentido que tú mencionas.

    Saludos
     
    < Previous | Next >
    Top