dont on ne compte plus

Sienna-Paris

Senior Member
English - UK
Les thèmes évoquent le quotidien avec une touche de poésie populaire. L'exemple le plus parlant pour les français est l'adaptation du titre de Michel Fugain "C'est un beau roman", traduit sous le titre "Mr Summertime" dont on ne compte plus les versions nipponnes.

I'm not sure I understand this phrase in the above context...

I would have said:
A well known example for the French is an adaptation of Micheal Fugain’s “C’est un beau roman”, translated under the title "Mr Summertime" in/of which the Japanese versions are no longer included.

However this doesn't really make any sense!! :)
 
  • < Previous | Next >
    Top