Don't put your weight on it! You'll break it.

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
Ce fil est lié à un autre. Mes élèves ont pris la mauvaise habitude de s'accrocher aux barres du portemanteau dans le couloir de l'école. J'ai peur qu'ils le cassent ou l'arrachent du mur. Ce qui me vient en anglais, c'est : "Don't put your weight on it! You'll break it / You'll pull it away from the wall / You'll rip it out of the wall." Voici quelques-unes de mes propositions :
Ne mettez pas votre poids dessus comme ça. Vous allez l'arracher du mur. / Vous allez tout casser.
Ne vous appuyez pas dessus comme ça. Les vis vont sortir du mur et vous finirez par tout faire tomber.
Si vous pouvez imaginez la situation, vous pouvez peut-être me donner quelques idées. Que diriez-vous à ma place ?
 
  • whims

    Senior Member
    french (France)
    J'aime :
    "Ne vous appuyez pas dessus comme ça" et "Vous allez tout casser". C'est ce qui me semble le plus naturel.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Micia. Je ne sais pas pourquoi je n'ai pas pensé à peser. S'ils pèsent dessus de tout leur poids, ils vont sûrement tout arracher. J'aurais dû peut-être préciser que même s'ils pèsent d'un peu de leur poids, ils risquent tout au moins de plier les barres. Ce qu'il me vient en anglais, c'est : "You can't put any weight on that." Est-ce que je peux dire : "Vous ne pouvez pas peser de poids là-dessus / mettre de poids là-dessus. ? Merci whims. Le verbe appuyer me semble plus proche de "lean on" tandis que dans le cas du portemanteau ils tirent dessus. (Je veux dire "they pull on it.")
     

    whims

    Senior Member
    french (France)
    Charlie Parker > Non, je ne trouve pas ça très naturel. En français, je pense qu'on aura plutôt tendance à dire : "ne vous appuyez pas là dessus" / "ne vous accrochez pas au porte-manteau" / "ne tirez pas sur les porte-manteau".


    L'expression "peser de tout son poids" (qui ressemble à l'anglais) existe mais n'est pas employé dans ce contexte.
     

    Kecha

    Senior Member
    French (France)
    @Micia : Je suggérais cette phrase sarcastique à Charlie Parker, si toutefois cela correspond à son style.

    Non, ça ne me serait pas venue à l'idée !
     

    whims

    Senior Member
    french (France)
    Micia93 > Cette expression est le plus souvent utilisée au sens figuré. Mais même au sens propre, je ne l'emploierai pas dans le contexte de Charlie Parker car comme le montre bien ton exemple pour "peser de tout son poids" sur quelque chose je vois plutôt quelqu'un d'assis / debout sur l'objet plutôt que quelqu'un de pendu :)
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci tout le monde. Je reste encore un peu perplexe. Est-ce que l'on peut dire : "Ne mettez pas de poids dessus. Vous allez plier les barres." ?
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci Micia. Encore une question et je m'arrêterai c'est promis. Quelle nuance fais-tu entre se pendre dessus et se suspendre dessus ​?
     

    Micia93

    Senior Member
    France French
    dans les deux cas, je ne mettrais pas "dessus" mais "aux"

    se pendre aux barres
    se suspendre aux barres

    ceci étant, la différence est subtile, quoique "se suspendre" est peut-être le plus adapté, car "se pendre" signifie aussi qu'on se suicide!
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci pour la suggestion franc. Jusqu'à présent, Micia, mes cours de français n'ont pas encore amené d'élèves au suicide, mais il y a peut-être un risque. Encore une question (j'ai manqué à ma
    promesse, tu vois) : Si on dit aux barres, est-ce que je peux dire qu'ils s'amusent à s'y suspendre ?
     
    Last edited:

    franc 91

    Senior Member
    English - GB
    In a French school corridor (traditionally) there's a sort of recessed alcove along the classroom wall with metal hooks along it and a small ceiling, above which there are windows. This provides storage space in the classroom and light in the corridor - I know of one incident where a child running along the corridor, literally ran into one of these hooks and his eye came out - the teacher had the presence of mind to push the eye back into its socket. So I don't remember seeing barres in this context apart from on the walls of the stairways.
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    I've never seen that, franc, but I've certainly heard of some very serious injuries either from a child running or being pushed into the hooks by another student. We have to be very vigilant. The bars are a sort of platform upon which students can put their shoes and hats and other fairly light objects. I would say that our coat racks are rather sturdy but certainly not designed to hold teenage boys. It's only the boys who do it. We don't have any bad girls like Micia.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    "C'est un porte-manteau, pas un porte-élève" :p
    :thumbsup: C'est ce que j'allais proposer. :D

    Ma version québécoise :
    Que je n'en voie pas un s'accrocher au porte-manteau/se pendre après le * porte-manteau.
    Vous allez crochir les barres. Les barres vont crochir sous votre poids... et vous allez finir par tout casser/arracher.

    TRANSITIF DIRECT
    [Québec]Rendre courbe. Le vent a crochi l’antenne.

    INTRANSITIF
    [Québec]Se déformer; plier. La table crochit sous le poids des boîtes.
    * se pendre après le... plutôt que au est peut-être un québécisme/régionalisme. Suspendre ne me viendrait pas spontanément.
    Je dirais suspendre un manteau/des vêtements, mais en parlant de quelqu'un, je dis : se pendre.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top