Don't want to lose to loneliness

< Previous | Next >

Asuka_Tokugawa

Member
Spanish
Estaba traduciendo un poema y me gustaría que me ayudaran con esto

"Don't want to lose to loneliness"
Creo que es "no quiero perder contra la soledad". Mi pregunta es porque cuando lo traduzco desde un traductor me lo interpreta como "no quiero perder a la soledad", cuando se usa pender "contra" algo se escribe con "to"?

Graciaaas!!
 
  • levmac

    Senior Member
    British English
    Porque el traductor está traduciendo "to" literalmente como "a". La gran falta de traductores automáticos es que no pueden tener en cuenta todos los factores, como las preposiciones que van con todos los verbos en todos los contextos.
     

    Asuka_Tokugawa

    Member
    Spanish
    Porque el traductor está traduciendo "to" literalmente como "a". La gran falta de traductores automáticos es que no pueden tener en cuenta todos los factores, como las preposiciones que van con todos los verbos en todos los contextos.
    Gracias por responder, entonces ahora sólo me queda una pregunta. El "to" se utiliza para referirse "contra"?? Entlnces la oración si quiere decir de "no quiero perder CONTRA" la soledad"?

    Gracias
     

    gengo

    Senior Member
    American English
    Gracias por responder, entonces ahora sólo me queda una pregunta. El "to" se utiliza para referirse "contra"?? Entonces la oración si quiere decir de "no quiero perder CONTRA" la soledad"?
    No podemos decir que cada vez que aparece un "contra" se va a traducir usando un "to." Depende del contexto de la situación. En inglés we lose to an opponent, mientras que en español perdemos contra un oponente.

    Por cierto, me gusta tu nombre usuario. ¡Kakkou ii!
     

    Asuka_Tokugawa

    Member
    Spanish
    Muchas gracias a todos por sus respuestas, creo que ahora me queda mas claro. Para la próxima seré mas cuidadosa con el contexto.
     
    < Previous | Next >
    Top