don't worry about it

joeyo

Member
American English
How could one express 'don't worry about it', as in a situation where someone has possibly offended you but you want to dismiss the offense because it was very slight or unimportant?
 
  • bayXSonic

    Senior Member
    Italy - Italian
    Non fa niente è perfetto!
    E' come dire it's ok, it's alright.
    Quando si parla tra amici potresti anche sentire "fa niente".
    Anche "non ti preoccupare" va bene, andrebbe usato anche in un contesto un po' più formale. "Non si preoccupi" va usato in un contesto completamente formale.


    Colloquiale ..."fa niente"
    .....^..........."non fa niente"
    .....| ..........."non ti preoccupare"
    .....v
    Formale........"non si preoccupi"
     

    pask46

    Senior Member
    Italy-italian
    I would like to translate: Don't worry about what you're wearing...come as you are

    Could I say:

    Non ti preoccupare di quello che tu vesti ... vieni come sei.
    Non è sbagliato, ma io direi:
    "non preoccuparti di come vestire... vieni come sei"
    "non preoccuparti dell'abbigliamento... vieni come sei"

    oppure, totalmente diverso:

    "non preoccuparti, abbigliamento informale... vieni come sei"

    Just my two cents:)
     

    pandinorombante

    Senior Member
    Italy - Italian
    Non è sbagliato, ma io direi:
    "non preoccuparti di come vestire... vieni come sei"
    "non preoccuparti dell'abbigliamento... vieni come sei"

    oppure, totalmente diverso:

    "non preoccuparti, abbigliamento informale... vieni come sei"

    Just my two cents:)
    I'm sorry, Pask, but I have to disagree with you this time, since "non preoccuparti di come vestire" sounds really odd to me..

    To stick to the original sentence, I would say "non preoccuparti su come ti vesti/come vestirti... vieni (così) come sei"

    Ciao :)
     

    pask46

    Senior Member
    Italy-italian
    I'm sorry, Pask, but I have to disagree with you this time, since "non preoccuparti di come vestire" sounds really odd to me..

    To stick to the original sentence, I would say "non preoccuparti su come ti vesti/come vestirti... vieni (così) come sei"

    Ciao :)
    Infatti... io userei la terza, parlo più facilmente con frasi corte.
    Però è una situazione strana, in cui si passa dal formale all'informale...
    Tu inviti una persona ad una festa in cui l'abbigliamento non è importante, una festa tra amici. Il solo fatto, però, che tu debba specificare alla persona che non è il caso di venire in abito da sera, significa che non è così chiaro... va comunque affermato il concetto. Quindi, magari, la persona non è così familiare...
    Allora il tono può essere medio...

    Non so, eh... erano i miei due centesimi!!!:D
     
    < Previous | Next >
    Top