donut

plam

Senior Member
Slovene; Slovenia
Hola!

Una pregunta...Que significa en espanol el Donut? Algo mas aparte de este dulce redondo con un hueco? Porque tengo una frase que tengo que traducir en ingles y no se si hay otro significado:

Hoy nos hemos ganado el Donut!
- ostia, el Donut, por supuesto!

(hablan dos alpinistas que acaban de llegar al cumbre de una montana).

Gracias por ayudarme...
 
  • aceituna

    Senior Member
    Madrid (España) - castellano
    Pues el donut es ese dulce redondo con hueco que dices. También se usa para referirse a cosas que tengan esa misma forma. (Que por cierto, el donut tiene forma de toro, y no es broma, mira más abajo.;))

    Pero en tu contexto, yo creo que se refieren simplemente al bollo. Después de el esfuerzo por llegar a la cumbre, se merecen un premio, y el premio para ellos es comer un donut.

    :)

    toro2.
    (Del lat. torus, y este delgr. τόρος).
    2. m. Geom. Superficie de revolución engendrada por una circunferencia que gira alrededor de una recta fija de su plano, que no la corta.
    Real Academia Española © Todos los derechos reservados
     

    Jellby

    Senior Member
    Spanish (Spain)
    Por cierto, que en español "Donut" es una marca comercial, aunque los bollos con forma de toro se conocen generalmente por ese nombre, al menos cuando son grandes y de masa esponjosa. La palabra genérica es "rosca" (o "rosquilla", o "roscón").
     

    mirk

    Senior Member
    Native from Mexico, Spanish. Living in
    Yo las conozco como donas. Una dona: "Hoy nos hemos ganado una dona".

    En llibros y cuentos, he leído rosquillas para referirse al mismo panecillo frito y cubierto de montones de opciones.
     

    chics

    Senior Member
    Catalan - Spanish
    Hola. En castellano dónut se escribe con minúscula. En tu contexto se refiere al bollo, supongo que tal vez hicieron dieta para prepararse, o se trataba de una broma personal entre ellos, como para decir que merecen un pequeño premio.
    En otros contextos es posible y habitual hablar informalmente de forma de donut en vez de decir toroidal regular.
     

    Anglona

    Member
    Español - castellano
    Sé que han pasado años, pero por si a alguien le ayuda, creo que el texto que tenía que traducir Plam hacía referencia a un anuncio televisivo célebre en España (en concreto por lo de "¡ostia, el dónut!". Cuando se empezó a comercializar este producto en España, se popularizó con un anuncio en el que se veía a un niño camino de la escuela. De repente se llevaba una mano a la cabeza y exclamaba "¡andá, los dónuts!". Volvía corriendo a su casa, recogía los dónuts, se iba comiendo uno de regreso a la escuela, y en eso volvía a llevarse una mano a la cabeza y decía "¡andá, la cartera!".
    Por cierto, la palabra "dónut" en España es una marca comercial y no está recogida por la RAE, aunque se usa generalizadamente. Y la exclamación "¡andá!" con el acento en la última sílaba es un localismo de ciertas partes de España (en Argentina es la segunda persona del imperativo del verbo "andar"...)
     

    swift

    Senior Member
    Spanish – Costa Rica (Valle Central)
    Buenas noches:

    Para futuras referencias, en Costa Rica y otras zonas de América el término inglés se adaptó: 'dona'​.
     

    Maximino

    Banned
    Español chileno
    En Chile se escucha ‘donut’ o ‘dónut’. El término ‘dona’, aunque sea usado en algunas zonas, aún no es recogido por el DRAE ni por otros diccionarios con el sentido de ‘Bollo esponjoso, en forma de rosquilla, recubierto de azúcar o chocolate’. En cambio ‘donut’/‘dónut’ sí está incluido en el Espasa-Calpe, en el CLAVE, WR.


    Un saludo cordial
     
    Last edited by a moderator:
    < Previous | Next >
    Top