donzelle

Plasticapple

Member
English (British)
Moderator note: multiple threads merged to create this one.
Plusieurs discussions ont été fusionnées pour créer ce fil.



Bonjour,

J'ai du mal à traduire 'donzelle'; il me semble que 'slut' est un peu trop fort.

Un peu de contexte: Quelques animaux sont en train de construire un bateau. Un animal dit qu'il faut que le bateau soit gros (ils vont essayer de persuader d'autres animaux de voyager avec eux); un autre confirme « Y'aura peut être d'la donzelle! » J'ai l'impression qu'il voit cela comme une bonne chose.

Wordreference suggère 'young madams', mais ça me semble étrange ici (le personnage qui parle est lui-même jeune).

Merci beaucoup.
 
Last edited by a moderator:
  • philosophia

    Senior Member
    français (France)
    [...]
    Absolument, "slut" (une trainée) est péjoratif et pas "donzelle". Je pense que la bonne traduction serait "chicks", j'ai aussi lu "birds".
     
    Last edited by a moderator:

    Plasticapple

    Member
    English (British)
    Merci beaucoup!
    J'étais hésitante d'utiliser le nom d'un animal (puisque c'est des animaux qui parlent je pense qu'il y a un risque qu'il semble littéral!) Mais peut-être c'est possible tout même.
     

    Keith Bradford

    Senior Member
    English (Midlands UK)
    No, hang on Philosophia, these are animals, not birds!

    It depends which animal says it - for instance a bull might say "Perhaps there'll be some heifers!"

    Otherwise you're going to have to say "females" or drop into rather coy slang like "nookie" or (more vulgar albeit appropriate) "tail" !
     

    philosophia

    Senior Member
    français (France)
    You're right Keith, I didn't pay enough attention to the animals speaking bit.

    How about "skirts" ? One character uses this in London Fields by Martin Amis (along with "birds").
     

    Catibou

    New Member
    français
    Bonjour à tous !

    Il y a bien longtemps que je suis passée sur le forum même si je fréquente assidûment WordReference.com

    Une de mes amies qui est Anglo-Écossaise est en train de traduire un de mes albums jeunesse en anglais pour l'adapter en pièce de théâtre.

    Le titre est "Méfiez-vous des donzelles... Parole de loup !"

    Il s'agirait de traduire le mot "donzelle" en lui gardant son côté populaire...

    Le Larousse en ligne donne : Familier et péjoratif. Jeune fille.

    WordReference donne : young madam - maid - maiden

    Mais existerait-il en anglais un mot d'argot populaire équivalent ?

    Pour moi ce mot a aussi un petit côté affectueux comme un père pourrait parler de ses filles par exemple, avec une très légère ironie.

    Merci de votre aide et bonne soirée ! :)

    (...) Je dois préciser que les donzelles en question sont des... biquettes (ou chevrettes)
    (...) Mais en même temps dans cette histoire de la chèvre de monsieur Seguin à l'envers, les biquettes ou donzelles sont le symbole de jeunes filles qui se rebiffent contre les agressions du loup... D'où le titre, car il va avoir des ennuis ce loup...
    Mais merci, merci à tous, on avance !
     
    Last edited by a moderator:

    Malcius

    Senior Member
    English - England
    Perhaps "little madams", which would imply girls who are rather bossy and who maybe act older than they are.

    The Urban dictionary gives the following:
    Snotty, daddy's girl, princess, brat-like.
    She was a right little madam.
     
    Last edited:

    Language Hound

    Senior Member
    American English
    WordReference donne : young madam - maid - maiden
    To me, a "young madam" means a young woman who runs a brothel!:eek:
    To my knowledge, "little madam" is not really common or even well understood in AE.
    How about something like:
    Beware of Little Girls...?

    If the story is a fairy tale, perhaps even:
    Beware of Young Maidens...

    EDIT: In light of (...) [Je dois préciser que les donzelles en question sont des... biquettes (ou chevrettes)],
    my comments make no sense. It would have been a good idea to include this essential information in the original post.
    I'm personally not aware of any affectionate word for young female goat that a father would use with his daughters.
     
    Last edited by a moderator:

    Malcius

    Senior Member
    English - England
    How about "darlings" or "little darlings"? I can imagine that being said rather ironically. It avoids any animal confusion and I should think it works for both BE and AE. It also doesn't necessarily have to be girls or even children although it would imply the latter.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top