door left unlocked

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
J'ai lu sur Internet des exemples comme laissé la porte ouverte, mais pour moi ça veut dire "left the door open." Si l'on veut préciser que quelqu'un est parti et a oublié de fermer la porte à clé, comment le dira-t-on? Je suggère : "Il a laissé la porte déverrouillée." Que diriez-vous naturellement? Merci d'avance.
 
  • Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour Charlie,
    'Il a laissé la porte déverrouillée ' est correct mais ce n'est pas ce que je dirais.
    Je propose par exemple 'Il est parti sans fermer la porte à clé' ou 'il n'a pas verouillé / fermé la porte à clé en partant'
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci les amis. Vous avez très bien répondu à ma question. Je cherche toujours des phrase spontanées dans un contexte donné.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    On dit aussi débarrée pour non verrouillée au Québec.

    Donc à part la suggestion de Garoubet : Il est parti sans barrer la porte / en laissant la porte débarrée.

    Ce sens, qui est aujourd'hui un québécisme et désuet en France, est en en fait un archaïsme.
    Barrer : Outre ses significations usuelles, le verbe barrer signifie au Québec : fermer à clef, verrouiller. Le terme puiserait son origine d'une époque où l'on fermait les portes à l'aide de barres transversales.
    Débarrer : Verbe issu du vieux français. Il signifiait (et signifie toujours au Québec) ouvrir une porte ou une fenêtre en enlevant la barre qui servait à la verrouiller.
    Source :DICTIONNAIRE QUEBECOIS
    En lisant le titre door left unlocked, j'ai compris : porte laissée débarrée/porte non verrouillée et imaginé une voiture.
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top