door left unlocked

Charlie Parker

Senior Member
English Canada
J'ai lu sur Internet des exemples comme laissé la porte ouverte, mais pour moi ça veut dire "left the door open." Si l'on veut préciser que quelqu'un est parti et a oublié de fermer la porte à clé, comment le dira-t-on? Je suggère : "Il a laissé la porte déverrouillée." Que diriez-vous naturellement? Merci d'avance.
 
  • Chat Perché

    Senior Member
    Français - France
    Bonjour Charlie,
    'Il a laissé la porte déverrouillée ' est correct mais ce n'est pas ce que je dirais.
    Je propose par exemple 'Il est parti sans fermer la porte à clé' ou 'il n'a pas verouillé / fermé la porte à clé en partant'
     

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Merci les amis. Vous avez très bien répondu à ma question. Je cherche toujours des phrase spontanées dans un contexte donné.
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    On dit aussi débarrée pour non verrouillée au Québec.

    Donc à part la suggestion de Garoubet : Il est parti sans barrer la porte / en laissant la porte débarrée.

    Ce sens, qui est aujourd'hui un québécisme et désuet en France, est en en fait un archaïsme.
    Barrer : Outre ses significations usuelles, le verbe barrer signifie au Québec : fermer à clef, verrouiller. Le terme puiserait son origine d'une époque où l'on fermait les portes à l'aide de barres transversales.
    Débarrer : Verbe issu du vieux français. Il signifiait (et signifie toujours au Québec) ouvrir une porte ou une fenêtre en enlevant la barre qui servait à la verrouiller.
    Source :DICTIONNAIRE QUEBECOIS
    En lisant le titre door left unlocked, j'ai compris : porte laissée débarrée/porte non verrouillée et imaginé une voiture.
     
    Last edited:

    Charlie Parker

    Senior Member
    English Canada
    Voici un autre contexte. Je fais de la suppléance dans les écoles d'immersion française. J'ai des collègues du Québec, de la France et de l'Afrique. Dans certaines écoles, la direction nous demande de garder les portes des salles fermées à clé en tout temps, pour des raisons de sécurité. Dans d'autres, il n'est pas nécessaire. Alors, je peux demander à un collègue : « Est-ce que je peux laisser la porte déverouillée ? » Je pense que ce serait compris au Québec, mais en France, que dirait-on ?
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je demanderais Dois-je fermer la porte à clé ? Faut-il fermer/que je ferme... ? Est-il nécessaire de... ? Pensez-vous qu'il soit nécessaire de ... ?
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Oui, ce serait compris au Québec, mais je ne dirais pas « déverrouillée » moi non plus.

    J'aime les suggestions d'OLN ou les variantes : Est-ce que je dois / Est-qu'il faut...
    Mais tu peux aussi penser que tes collègues de France et d'Afrique comprendraient le très québécois :
    Est-ce que je peux laisser la porte débarrée ?

    Copié d'Antidote - extrait de LaPresse :
    Dans une société parfaite, oui on laissera nos portes de maison débarrées, même ouvertes!
     
    Last edited:

    JClaudeK

    Senior Member
    Français France, Deutsch (SW-Dtl.)
    Mais tu peux aussi penser que tes collègues de France et d'Afrique comprendraient le très québécois :
    Est-ce que je peux laisser la porte débarrée ?
    Franchement, il faudrait vraiment que le contexte soit sans équivoque pour comprendre "débarrée".
    "barrer une porte" a une signification complètement différente pour un(e) Français(e). => en interdire l'accès au moyen d'un obstacle/ barricader
     

    Nicomon

    Senior Member
    Français, Québec ♀
    Franchement, il faudrait vraiment que le contexte soit sans équivoque pour comprendre "débarrée".
    Charlie a parlé de collègues. On peut donc présumer qu'ils sont au Canada depuis un certain temps et comprendraient que débarrée = non verrouillée / pas fermée à clé au Québec.

    Comme Garoubet, qui est natif de France et a mentionné « barrer » avant moi en septembre. ;)
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top