door-to-needle / door-to-ballon

bluesant

Member
spanish-english
¡Buenas tardes! ¿Alguien podría ayudarme con lo siguiente?: Door-to-needle / door-to-ballon.
¿Qué quiere decir? En el contexto de un ensayo clínico. Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • aviangel

    Senior Member
    Spain; spanish
    Hola.
    Es la medida de un intervalo. Seguramente el ensayo clínico trata de intervenciones cardíacas percutáneas.
    "Door-to-needle" equivale al intervalo entre la llegada del enfermo a la puerta del hospital y el momento de insertar la aguja (probablemente para la cateterización).
    "Door-to-ballon" equivale al intervalo entre la llegada del enfermo a la puerta del hospital y el momento de inflar el balón tras la cateterización.
    Bienvenido al foro.
     
    Last edited by a moderator:

    bluesant

    Member
    spanish-english
    ¡Muchas gracias!, por el contexto se entendía algo, pero necesitaba saberlo con exactitud, ¿de todos modos cómo podría traducir los términos en castellano?
     
    Last edited by a moderator:

    aviangel

    Senior Member
    Spain; spanish
    Bueno. Ya sabes que la expresión tiene mucho de personal. Yo diría "tiempo hasta la cateterización" o "tiempo hasta la angioplastia", pero quizá un cardiólogo intervencionista nos pueda dar la clave.
    Un saludo
     
    < Previous | Next >
    Top