door to needle time

susy

Senior Member
Italian, Italy
Questa proprio non saprei!
La frase intera è: prompt reperfusion therapy (door to needle time < 30 min) Una bella sfida!

Grazie
Susy
 
  • GavinW

    Senior Member
    British English
    susy said:
    Questa proprio non saprei!
    La frase intera è: prompt reperfusion therapy (door to needle time < 30 min) Una bella sfida!

    Grazie
    Susy
    Boh!
    "terapia tempestiva di reperfusione (meno da 30 minuti dal ricovero/trattamento [fino] all'ago/alla siringa)"

    Il mio è un tentativo, senza conoscenze in materia tecnica, e basato su due presupposti:
    a) che "door" significhi "dal momento del ricovero (in ospedale) del paziente"; e
    b) che "needle" sta per l'ago contenente il medicinale che apre i vasi sanguinari dopo un infarto o ischemia (?).

    (Poi mettiamo pure il fatto che servirebbe una madrelingua... Ma intanto...)
     

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Gavin is correct.
    The "door to needle" time is one of the important quality measures for the treatment of a heart attack. It goes along with "time is muscle" or "time is myocardium".

    Tim
     

    GavinW

    Senior Member
    British English
    TimLA said:
    Gavin is correct.
    The "door to needle" time is one of the important quality measures for the treatment of a heart attack. It goes along with "time is muscle" or "time is myocardium".

    Tim
    You learn something (or 10 things....) new every day! (I knew I should have read the earlier "time is muscle" thread....)

    By the way, my earlier post should of course have read "meno di..." not "meno da"....
     
    < Previous | Next >
    Top