dopo aver fatto la doccia

  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Sí, es correcto (asumiendo que el sujeto esté en primera persona). También, según el registro o la situación: "Tras haberme duchado".
    Lo ideal sería que non proporcionaras un contexto para la frase.
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Después de haberme duchado (bajé al bar del hotel para tomar un aperitivo).
    No sé porqué, será porque el verbo deriva da un substantivo francés, por costumbre o preferencia personal, pero el verbo 'duchar' no me suena muy bien.
     
    Last edited:

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Todas estas (1-3) son correctas, sin embargo no sé porqué, será cuestión de costumbre o gusto pero el uso del infinito presente y del infinito perfecto con el verbo 'duchar, ducharse' no me suena muy 'español' o 'natural' seguramente porque la palabra 'ducha' tiene su origen en la palabra francesa 'douche'.

    He aquí 3 frases con el infinito presente y el infinito perfecto del verbo 'duchar/ducharse'

    1. infinito presente | presente - (Por lo general) después de ducharme me visto, me bebo un café y luego voy a (la universidad, a trabajar, etc) o (Por lo general) después de la ducha me visto, me bebo un café y ....

    2. infinito presente | pretérito - Después de ducharme me vestí, me bebí un café y luego fui a (la universidad, a trabajar, etc)

    3. infinito perfecto | pretérito - Después de haberme duchado, me vestí, me bebí un café y luego fui a (la universidad, a trabajar, etc)


    Pero, evitando la forma verbal con los infinitos (presente y perfecto), también se podría decir simplemente:

    (Por lo general) Después de la ducha, me visto, me tomo un café y luego voy a (la universidad, a trabajar, etc)
    Después de la ducha, bajé al bar / a la cocina / me vestí ... etc.

    A mi oído la formulación con Después de la ducha suena mucho más 'natural' aunque el verbo 'duchar' no me parezca ser un verbo autenticamente 'españól' ya que deriva del substantivo francés 'douche'.
     
    Last edited:

    Tizona

    Senior Member
    Castellano de Castilla
    Todas estas (1-3) son correctas, sin embargo no sé porqué, será cuestión de costumbre o gusto pero el uso del infinito presente y del infinito perfecto con el verbo 'duchar, ducharse' no me suena muy 'español' o 'natural' seguramente porque la palabra 'ducha' tiene su origen en la palabra francesa 'douche'.

    He aquí 3 frases con el infinito presente y el infinito perfecto del verbo 'duchar/ducharse'

    1. infinito presente | presente - (Por lo general) después de ducharme me visto, me bebo un café y luego voy a (la universidad, a trabajar, etc) o (Por lo general) después de la ducha me visto, me bebo un café y ....

    2. infinito presente | pretérito - Después de ducharme me vestí, me bebí un café y luego fui a (la universidad, a trabajar, etc)

    3. infinito perfecto | pretérito - Después de haberme duchado, me vestí, me bebí un café y luego fui a (la universidad, a trabajar, etc)


    Pero, evitando la forma verbal con los infinitos (presente y perfecto), también se podría decir simplemente:

    (Por lo general) Después de la ducha, me visto, me tomo un café y luego voy a (la universidad, a trabajar, etc)
    Después de la ducha, bajé al bar / a la cocina / me vestí ... etc.

    A mi oído la formulación con Después de la ducha suena mucho más 'natural' aunque el verbo 'duchar' no me parezca ser un verbo autenticamente 'españól' ya que deriva del substantivo francés 'douche'.

    Puede que gramaticalmente sea correcto pero discrepo en casi todo lo demás.

    - En la Castilla profunda, la gente "se ducha". Como mucho te "das una ducha" o "te pegas una ducha".
    - En castellano oral, nunca jamás en la vida diría yo "después de haberme duchado". Suena increíblemente rebuscado rozando lo pretencioso.
    - En castellano escrito creo que tampoco lo usaría, la verdad sea dicha.
    - La secuencia de acontecimientos queda muy clara con el presente / pretérito en la segunda parte de la frase. El infinito perfecto me resulta redundante.
    - Incluso si digo "voy a pegarme una ducha", en el ejemplo inicial siempre diría "después de ducharme".
    - Tan poco se usa el infinito perfecto por estos lares que es, sin lugar a dudas, una de las cosas que más me cuesta en italiano: acordarme de que en pasado tengo que usar "dopo aver + pp" y no "dopo + inf".

    A mi oído la formulación con Después de la ducha suena mucho más 'natural' aunque el verbo 'duchar' no me parezca ser un verbo autenticamente 'españól' ya que deriva del substantivo francés 'douche'.
    - Que, según la RAE, deriva del italiano "doccia" y tampoco decimos "hacer la ducha".
    - Por no decir yo tampoco diría "después de la ducha".
     

    zipp404

    Senior Member
    Bilingual English|Español
    Puede que gramaticalmente sea correcto pero discrepo en casi todo lo demás.

    - En la Castilla profunda, la gente "se ducha". Como mucho te "das una ducha" o "te pegas una ducha".
    - En castellano oral, nunca jamás en la vida diría yo "después de haberme duchado". Suena increíblemente rebuscado rozando lo pretencioso.
    - En castellano escrito creo que tampoco lo usaría, la verdad sea dicha.
    - La secuencia de acontecimientos queda muy clara con el presente / pretérito en la segunda parte de la frase. El infinito perfecto me resulta redundante.
    - Incluso si digo "voy a pegarme una ducha", en el ejemplo inicial siempre diría "después de ducharme".
    - Tan poco se usa el infinito perfecto por estos lares que es, sin lugar a dudas, una de las cosas que más me cuesta en italiano: acordarme de que en pasado tengo que usar "dopo aver + pp" y no "dopo + inf".


    - Que, según la RAE, deriva del italiano "doccia" y tampoco decimos "hacer la ducha".
    - Por no decir yo tampoco diría "después de la ducha".
    Cavolo, quante cose non conosco!!!

    Chiedo umilmente scusa... Tirata d'orecchi per me!
     
    Last edited:
    < Previous | Next >
    Top