doppiatore

MoonySmirk

New Member
Italian
Cercavo la traduzione di doppiatore e ho trovato "dubber".
Tuttavia cercando suoi dizionari mono-lingua inglese il termine o non c'era o voleva dire altro.
In ogni caso sapete darmi voi la traduzione di doppiatore?
In specifico intendo quelli che danno le voci agli attori nei film, telefilm ecc. stranieri.

Grazie.
 
  • MoonySmirk

    New Member
    Italian
    Grazie Paulfromitaly,
    ma cercavo dei sinonimi e volevo sapere se c'erano termini meno "ufficiali" per riferirsi al ruolo.

    La frase che dovrei scrivere è
    "In Italia abbiamo dei doppiatori davvero bravissimi"
    Traduzione:
    "In Italy we have great dubbers"

    Lascio così?

    "Voice-over artist" mi piace XD
     

    sheryl.709

    Senior Member
    English-American
    I realize this post is a bit late in coming, but I just wanted to clarify that dubber and voice-over artist are not synonyms.
    This from Wikipedia:
    Voice-over (also known as off-camera or off-stage commentary) is a production technique where a voice which is not part of the narrative (non-diegetic) is used in a radio, television, film, theatre, or other presentation.[1] The voice-over may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice actor.

    Hope it clears things up. ;)
     

    london calling

    Senior Member
    UK English
    Actually, my brother (amongst other things) does voice-overs for a cartoon series (I mean he does the voice for one of the characters in the cartoon itself and he calls it a "voice-over"). Quite definitely not the same as dubbing.:)
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Forse la traduzione più corretta è "voice actor".

    Ma "voice actor" traduce "attore vocale" ( pare sia usato nell'ambiente da quanto si trova sul web) e non doppiatore, secondo me. :)Il doppiatore è anche un attore vocale, ma si dedica principalmente a doppiare personaggi e non, ad esempio, a fare la voce fuori campo nei documentari, nelle pubblicità radiofoniche etc. Pare che la distinzione si basi soprattutto sul fatto che un attore che doppia film o cartoon deve anche ricalcare lo stile dell'originale, mentre un "attore vocale" può fare cose originali, anche create per la sua voce, ma "appare" comunque sempre e solo come voce. Qui altre info...
     
    Voice acting is the art of providing voices for animated characters (including those in feature films, television programs, animated short films, and video games) and radio and audio dramas and comedy, as well as doing voice-overs in radio and television commercials, audio dramas, dubbed foreign language films, video games, puppet shows, and amusement rides.
     

    CPA

    Senior Member
    British English/Italian - bilingual
    Va detto che il doppiatore cinematografico deve rispettare il sync mentre presta la sua voce, cosa che richiede una certa abilità. In Italia sono dei maestri mentre mi risulta che negli USA, per esempio, questo tipo di doppiaggio non si usi molto perché lì preferiscono sottotitolare i film stranieri.
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Dubber. No doubt. ;)
    Poi se vogliamo aggiungerci tutte quelle belle cosine che avete scritto voi, va benissimo. Ma il doppiatore è dubber.
    Per voice over, tecnicamente, si intende una voce "fuori campo", come accade ad esempio nei documentari.
    Il doppiatore doppia "a sync", ovvero in perfetto sincrono con l'originale, che sia un film o un cartone animato non cambia.


    Fonte: lavoro da 50 anni nel Doppiaggio :D
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    Dubber. No doubt. ;)
    Poi se vogliamo aggiungerci tutte quelle belle cosine che avete scritto voi, va benissimo. Ma il doppiatore è dubber.
    Per voice over, tecnicamente, si intende una voce "fuori campo", come accade ad esempio nei documentari.
    Il doppiatore doppia "a sync", ovvero in perfetto sincrono con l'originale, che sia un film o un cartone animato non cambia.


    Fonte: lavoro da 50 anni nel Doppiaggio :D

    Senza dubbio la voce più autorevole in materia della WR crew! :cool:
     

    italtrav

    Senior Member
    English
    Ciao a tutti

    Having worked some in the film industry, I'd like to offer my impression that that "dubber" probably exists, but is not all that much used. Instead, I'd be more likely to hear that X dubbed/dubs/is dubbing, as opposed to "is the dubber" for some film. Similarly, someone would likely say of himself, "I dub/do dubbing," more than "I'm a dubber."
     

    danalto

    Senior Member
    Italy - Italian
    Ciao a tutti

    Having worked some in the film industry, I'd like to offer my impression that that "dubber" probably exists, but is not all that much used. Instead, I'd be more likely to hear that X dubbed/dubs/is dubbing, as opposed to "is the dubber" for some film. Similarly, someone would likely say of himself, "I dub/do dubbing," more than "I'm a dubber."
    You're the native. ;)

    I just remembered that I used to say "I worked as a dubber" (when I was younger...).

    Too much, maybe?
     

    rrose17

    Senior Member
    Canada, English
    I think one of the problems here is that the whole "dubbing" technique is not anywhere as common in the English world as in Europe where English language films are regularly dubbed into various languages. I agree with italtrav's post.
     

    italtrav

    Senior Member
    English
    You're the native. ;)

    I just remembered that I used to say "I worked as a dubber" (when I was younger...).

    Too much, maybe?
    Not too much, and perfectly possible. We only run into a real problem when we attempt 'dubberess' for doppiatrice.:D

    It's just my impression that these days in AE you'd be likelier to hear things like:
    I did dubbing when I was younger.
    I dubbed/used to dub movies...
    He dubbed Mastroianni.

    Totally as an aside, I remember a friend from Italy telling me that she could never get used to Cary Grant's actual voice after growing up hearing it dubbed.
     

    Lorena1970

    Banned
    Italy, Italiano
    I don't mean at all to contest natives, nor I can call myself an expert here. I somewhat know the language ( as NON-native of course) and have a habit of reading British and American magazines, not only about architecture ;). So I am used to think that as soon as a term is used by the US or UK press, it means that it is accepted and quite standard. Given that the OP was asking about how to translate "doppiatore", even if the term is not so popular or commonly used by average people, as it belongs to a very specific field - i.e. the film industry - it appears on magazines like, for instance, this one: The Hollywood Reporter (based in LA with offices in NYC). So, my question to natives is: what kind of decision should one take in this case, if a transaltion is needed...? In effect the specific term "dubber" doesn't appear in most Dictionaries, not even in the Imdb Glossary or in the Film terms Glossary et al. Nonetheless it is used by the press (NYT included!).
    It's quite confusing in my view :confused:, and I think that if I had to translate it (from Italian to English of course) for a text destined to the movie field, I would trust the press. If I had to mention it in a text dealing with a completely different subject, I would probably put it in between " ". Would this be an appropriate choice or not ? And how do you explain this strange discrepancy between official press and dictionaries ? I mean: if the press uses it, this means it is wildly understandable. So why, in your view, it doesn't appear in dictionaries…?

    Sorry for the long post, but I am quite puzzled, now. Thank you!:)
     

    italtrav

    Senior Member
    English
    Ciao Lorena

    I think you're right to be confused. "Dubber" will work just fine and is absolutely understandable and used in places like the Hollywood Reporter. Why it doesn't appear in some dictionaries is a puzzle (although it does appear in my recent American Heritage Dictionary and in the Oxford-Pavia as the translation of doppiatore). For reasons of difficult-to-specify taste, there are some discrepancies in the general rule that the -ing signifying the name of an activity can be replaced by -er to denote the performer of the activity. The design of illumination for theaters is called lighting, but the person who does it is not the lighter but the lighting technician or lighting designer doing the lighting. To dupe is to fool, and I can say that "she's duping him," and even though he has been duped, she is not generally a "duper." But you could use the term and not even raise an eyebrow.
    There may possibly be an insider/outsider 'technical' component to this. In the film industry, dubber may well be used more than among noi non ammessi al lavoro. Similarly, among themselves, birders go birding. To most of the rest of us, bird watchers go bird watching.
    In the end, all I can tell you is that a phrase such as "Who's the dubber for Cary Grant?" sounds a bit odd to my ear and for ordinary usage would be improved, in my estimation, recast as "Who did the dubbing for Cary Grant?" But probably the first version works perfectly well if you are translating for a film industry publication, even if it might not work as well in the New York Times.
     
    Top