I don't mean at all to contest natives, nor I can call myself an expert here. I somewhat know the language ( as NON-native of course) and have a habit of reading British and American magazines, not only about architecture

. So I am used to think that as soon as a term is used by the US or UK press, it means that it is accepted and quite standard. Given that the OP was asking about how to translate "
doppiatore", even if the term is not so popular or commonly used by average people, as it belongs to a very specific field - i.e. the film industry - it appears on magazines like, for instance, this one:
The Hollywood Reporter (based in LA with offices in NYC).
So, my question to natives is: what kind of decision should one take in this case, if a transaltion is needed...? In effect the specific term "
dubber" doesn't appear in most Dictionaries, not even in the Imdb Glossary or in the Film terms Glossary et al. Nonetheless it is used by the press (
NYT included!).
It's quite confusing in my view

, and I think that if I had to translate it (from Italian to English of course) for a text destined to the movie field, I would trust the press. If I had to mention it in a text dealing with a completely different subject, I would probably put it in between
" ". Would this be an appropriate choice or not ? And how do you explain this strange discrepancy between official press and dictionaries ? I mean: if the press uses it, this means it is wildly understandable. So why, in your view, it doesn't appear in dictionaries…?
Sorry for the long post, but I am quite puzzled, now. Thank you!
