Doppiogiochista

JamesCG

Member
Castellano
"Doppiogiochista", como adjetivo, ¿cómo podría traducirse en la siguiente frase?:

"Se fai elogi concentrati sull’essere benvoluti o per ottenere vantaggi personali, questo è un comportamento doppiogiochista"

Pensaba traducirlo como "fariseo", para no utilizar adjetivos más comunes como "hipócrita", "falso" o "engañoso", pero también está la opción de jugar con el concepto de "agente doble". ¿Cómo lo veis?
 
  • chlapec

    aMODiño...
    Galician & Spanish-Spain
    Personalmente, no usaría "agente doble", porque el agente doble sirve a facciones opuestas, pero, en esencia, no para obtener una ventaja personal. Si no quieres utilizar los adjetivos que mencionaste (al que añadiría "deshonesto"), quizás podrías recurrir, con una cierta permisividad en el lenguaje, a "dobleintencionado".
     

    JamesCG

    Member
    Castellano
    Personalmente, no usaría "agente doble", porque el agente doble sirve a facciones opuestas, pero, en esencia, no para obtener una ventaja personal. Si no quieres utilizar los adjetivos que mencionaste (al que añadiría "deshonesto"), quizás podrías recurrir, con una cierta permisividad en el lenguaje, a "dobleintencionado".
    Gracias por la respuesta, y la de "dobleintencionado" no es una mala opción, pero la dejaré para otros textos en los que se pueda jugar más con el lenguaje.

    Has tratado con embustero?
    "Embustero" quizá es demasiado general, no se desprende de la palabra que se obtengan beneficios del comportamiento de un embustero, ¿no crees?
     
    < Previous | Next >
    Top