d'ora in avanti

Giulio

Senior Member
Italiano
Come tradurre 'd'ora in avanti'?

non penso serva un contesto, cioè tipo: 'D'ora in avanti farò il bravo' :)

Ciao e grazie
 
  • Benvindo

    Senior Member
    Brazil, Portuguese
    Salve a tutti.

    Vorrei sapere se l'espressione "in avanti" in frasi tipo "d'ora in avanti" (from now on), "d'oggi in avanti", ecc, é adeguata all'uso formale/ufficiale, o se, invece, il suo uso è piuttosto colloquiale.

    Esempio (fittizio): "Il ministro ha dichiarato che d'oggi in avanti i professori saranno esenti dall'imposta sul reddito."

    Grazie.
     
    Last edited:

    effeundici

    Senior Member
    Italian - Tuscany
    D'ora/oggi in poi/in avanti possono benissimo essere espressioni formali...

    Onestamente non sono molto d'accordo. Per esempio mi aspetterei una frase del tipo:

    Il ministro ha dichiarato che a far data da oggi / a partire dalla data odierna i professori saranno esenti dall'imposta sul reddito
     

    greta78

    Member
    Italian
    Onestamente non sono molto d'accordo. Per esempio mi aspetterei una frase del tipo:

    Il ministro ha dichiarato che a far data da oggi / a partire dalla data odierna i professori saranno esenti dall'imposta sul reddito

    Esiste anche l'espressione "since now on"

    I translate since now on in poiché ora in quanto since indica un momento preciso mentre from è da quel momento in poi.
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    Is 'since now on' American English? I've never heard the expression before today, but I notice there are millions of Google listings for it. It has always been 'from now on' to me.
     

    Alessandrino

    Senior Member
    Italiano
    Salve a tutti.

    Vorrei sapere se l'espressione "in avanti" in frasi tipo "d'ora in avanti" (from now on), "d'oggi in avanti", ecc, é adeguata all'uso formale/ufficiale, o se, invece, il suo uso è piuttosto colloquiale.

    Esempio (fittizio): "Il ministro ha dichiarato che d'oggi in avanti i professori saranno esenti dall'imposta sul reddito."

    Grazie.
    Sono un po' in ritardo, ma se si vuole mantenere un registro più formale si può dire from this point further.
     

    Holymaloney

    Senior Member
    English (UK) / Italian - bilingual
    Is 'since now on' American English? I've never heard the expression before today, but I notice there are millions of Google listings for it. It has always been 'from now on' to me.
    :thumbsup: Quite agree with you Charles (coooooooeeeeeeeeeeeeeeeeeyyyyyyyy :):D:))
    I doubt you'd say this in any English , it just sounds odd :(.
    Cheers ;)
     

    zimtladen

    Member
    English (UK)
    :thumbsup: Quite agree with you Charles (coooooooeeeeeeeeeeeeeeeeeyyyyyyyy :):D:))
    I doubt you'd say this in any English , it just sounds odd :(.
    Cheers ;)
    Indeed. There are billions of people all over the world who have learned English to various levels of proficiency and many mistakes are constantly being repeated. Thus millions of google listings of something purporting to be an English expression are very flimsy evidence that any native speakers would ever utter it. "Since now on" is not English. It is gibberish.
     

    Odysseus54

    Mod huc mod illuc
    Italian - Marche
    Is 'since now on' American English? I've never heard the expression before today, but I notice there are millions of Google listings for it. It has always been 'from now on' to me.

    I reckoned it was Austraylian :D Seriously, you do find 149 hits on Google, but if you look at them they are not good quality/native speakers' stuff.
     

    You little ripper!

    Senior Member
    Australian English
    I reckoned it was Austraylian :D Seriously, you do find 149 hits on Google, but if you look at them they are not good quality/native speakers' stuff.
    That was before I realised that you need to click onto the last page to find the real number of hits, and yes, a lot of them look a bit dodgy. 🙂
     
    Top