dorarse de valor

dr. livingstone

Member
Portuguese - Portugal
Bom dia a todos. Como traduziriam "dorarse de valor"?
O contexto é o seguinte: "Hoy gozam del juicio de la circunstancia historica para dorarse de valor".
Para se valorizarem? Para aumentarem o seu valor?
Muito obrigada
 
  • Cainejo

    Senior Member
    Castellano - España (Castilla)
    Acho que pode ser uma construção literária, pelo menos eu nunca a ouvi. Salvo que seja um erro tipográfico: "dotarse de valor". A tradução pode ser "valorizarem", sim, "ser cheios de valor", "reluzir"...
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Talvez por paralelismo com o nosso 'dourar a pílula', que significa esconder algo desagradável sob aparência bonita, entendi como 'apresentar uma roupagem', 'fantasiar-se', 'cobrir-se'. Vá lá que fantasiar-se deixa espaço para um tom irônico. Sugere que o valor não seja real, o que não vai explícito na sentença em lide, mas foi o que entendi. Sem contexto maior, diria que esse é o sentido da coisa. Há, no entanto, a possibilildade de que o 'valor' seja real, demandando apenas que se mostre. Que a circunstância histórica seja chamada ao palco abona minha primeira opção: a circunstância lhes permite fingir/pretender um valor que não possuem (e que, se fosse real, não seria circunstancial, é óbvio).
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    Concordo com Cainejo, dada a escassez do contexto, mas interrogo-me se, eventualmente, não poderia até significar, literalmente, 'dourar-se'.
    Não digo mais, O Ari adiantou-se-me. Também é o que penso. E 'valor' não significará aí 'coragem'? Ou seja, gente cobardola a quem a circunstância histórica deu oportunidade de se apresentar como corajosa?
     

    Ari RT

    Senior Member
    Português - Brasil
    Bem pensado. Pode ser. Creio que para esse sentido o hispanohablante usaria verbos significando inclusão (encher-se, eivar-se, tomar, assumir) e não dourar-se, que aponta para o lado de fora. Mas quem é que sabe o que passa pela cabeça de quem escolhe uma palavra em preterição de outra? Um lusófono poderia sim muito bem dizer que vestiu a capa da fé em São Sebastião e arremeteu contra o inimigo, que desvencilhou-se da vergonha que o cobria e abordou a moça por quem era apaixonado.

    E pode até ser um pouco de cada: fingir coragem.
    Não me canso de apontar a importância do contexto.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    não dourar-se, que aponta para o lado de fora.
    Sem prejuízo do contexto que nos falta, penso que é mesmo o lado de fora que pode estar em causa. Admito que se trate de aparência, de se revestir, figuradamente, de uma "capa dourada" para aparecer aos olhos dos outros com uma qualidade que não se tem, neste caso a coragem. Fui ver ao DRAE e, apesar de o dizer termo pouco usado, regista esta acepção de 'dorar':

    dorar
    Del lat. deaurāre.
    4. tr. p. us. Paliar, encubrir con apariencia agradable las acciones y palabras desagradables.

    A metáfora também valeria em português, daí pensar que a tradução poderia ser literal.
     

    gato radioso

    Senior Member
    spanish-spain
    Bom dia a todos. Como traduziriam "dorarse de valor"?
    O contexto é o seguinte: "Hoy gozam del juicio de la circunstancia historica para dorarse de valor".
    Para se valorizarem? Para aumentarem o seu valor?
    Muito obrigada

    Deve haver algum erro. Estou certo que deve ser "dotarse de valor"
    Há duas possibilidades:
    *Dotarse de valor: ganhar coragem uma pessoa face a um problema. Aqui valor é coragem. Uso literário.
    *Dotarse de valor: valorizar-se uma ideia ou conceito, ganhar uma mais-valía. Aqui valor é a importância -seja econômica ou moral- duma coisa.

    Não temos aqui um contexto suficientemente claro, mas acho que deve ser alguma dessas duas opções... possívelmente seja a segunda, se for uma coisa que aconteceu no passado e é hoje, devido a um juízo mais favorável das circunstâncias de então, que tem uma reputação mais favorável da que tivera nessa altura.

    E também:
    *Dotar de valor: dar utilidade a alguma coisa. É muito frequente também na linguagem dos políticos dizerem "poner en valor". Por exemplo: A Câmara tem projectado um novo parque para "poner en valor" a zona norte da cidade.
     
    Top