Dorsal night splint design

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Gisele Breton, Jun 23, 2007.

  1. Gisele Breton Member

    Quebec
    Hello again,

    Currently translating the following pharse in french: Dorsal night splint design maintains therapeutic 85 to 90 angle of foot.(the 85 and 90 are degrees)

    Does the following sound okay: Concu avec une éclisse dorsale de nuit(ou nocturne) procurant une tenue optimale du pied (angle 85-90°) ou bien Concu avec une éclisse dorsale de nuit procurant au pied une angle therapeutique(85 a 90°)



    Qu'en dites-vous?



    Gisele
     
  2. misstic

    misstic Senior Member

    Germany
    French
    Hello, je parlerais plutôt d'attelle dorsale que d'éclisse.
    Ma suggestion : "[...]attelle dorsale de nuit garantissant un maintien thérapeutique du pied à un angle compris entre 85 et 90 degrés." (je ne sais pas ce que vous entendez par conçu avec dans votre traduction).
    Cordialement
     
  3. Gisele Breton Member

    Quebec
    Concu etait utilise pour le mot "design"

    Gisele
     
  4. misstic

    misstic Senior Member

    Germany
    French
    Ok, mais alors je ne suis pas d'accord avec "conçu avec une attelle" car c'est la conception même de l'attelle qui permet le maintien thérapeutique - Dorsal night splint design - Je vous suggère donc de laisser le design de côté ou de transformer la phrase. Par exemple : "la conception de l'attelle dorsale de nuit garantit le maintien thérapeutique du pied à un angle compris entre 85 et 90 degrés." ou encore "de par sa conception, l'attelle dorsale de nuit garantit le maintien thérapeutique du pied à un angle compris entre 85 et 90 degrés."
    Cordialement
     
  5. Gisele Breton Member

    Quebec
    Merci beaucoup
     

Share This Page

Loading...