dotación de morosidad

snowflakelaia

Member
Catalan and Spanish
Hola, no encuentro en ningún diccionario dotación de morosidad, y me aparece 3-4 veces.
¿Alguien sabe cómo podría traducirlo?

Contexto:
En el caso de realizar una dotación de morosidad a un cliente, se debe bloquear al cliente en realizar ningún nuevo pedido de venta e impedir que se puedan registrar y establecer el importe de límite de crédito en cero.
Gracias.
 
Last edited by a moderator:
  • Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    Provisión de morosidad = Credit loss allowance
    Dotación de morosidad = Provisions (and writeoffs) for credit loss
     

    SanRo

    New Member
    España - Español
    Fernando,

    De acuerdo en lo de "credit loss allowance", pero creo que la expresión "write off" se utiliza, no tanto para hablar de una dotación como para hablar de llevar la cantidad adeudada como una pérdida contra la cuenta de resultados. Hay una pequeña diferencia.
     

    Fernando

    Senior Member
    Spain, Spanish
    De acuerdo con SanRo. En la traducción que he utilizado he dejado entre paréntesis (and write-offs) porque es la que emplean algunas empresas españolas para agrupar tanto las dotaciones como los pasos directos a fallidos (castigos).
     
    Top