double skin/layer

Discussion in 'French-English Vocabulary / Vocabulaire Français-Anglais' started by Abbrevs, Jul 27, 2009.

  1. Abbrevs Senior Member

    Virginia-- USA
    English- America
    I would like to say "double skin" (not actually skin, so I've also given) "double "layer"

    J'ecris "deux fois plus de couches"

    Is there a better way to say this?

    Merci beaucoup
     
  2. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    What is the context?
     
  3. Abbrevs Senior Member

    Virginia-- USA
    English- America
    It's a product for oil spills, a boom or "barrage" in French. It's used to absorb oil, and because of this the double "skin" shows that it is better at absorbing than its counterparts.

    Hope this clears it up :)
     
  4. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    Do you mean some kind of filtering membrane ?
     
  5. Abbrevs Senior Member

    Virginia-- USA
    English- America
    Not quite. Nothing's being filtered, just absorbed... sort of like a sponge but surrounded by fabric and filled with cellulose. It's really just another layer, or "double skin" so that more can be absorbed.
     
  6. OLN

    OLN Senior Member

    France
    French - France, ♀
    une double couche de [whatever product of oil spills absorbs oil ;)]

    What is the full sentence or expression to translate?
     
  7. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    So... une double enveloppe ?
     
  8. Abbrevs Senior Member

    Virginia-- USA
    English- America
    the full sentence is

    "Made with a double skin, this boom won't tear or shed its filler."

    I've tried...
    Ce barrage a deux fois plus de couches, donc il ne déchire pas et ne mue pas l’isolation.

    Thanks for all the help everyone :)
     
  9. jetset

    jetset Senior Member

    France\Nice
    French
    I'd say : il ne se déchirera pas ni ne perdra son contenu.
     

Share This Page

Loading...