double skin/layer

Abbrevs

Senior Member
English- America
I would like to say "double skin" (not actually skin, so I've also given) "double "layer"

J'ecris "deux fois plus de couches"

Is there a better way to say this?

Merci beaucoup
 
  • Abbrevs

    Senior Member
    English- America
    It's a product for oil spills, a boom or "barrage" in French. It's used to absorb oil, and because of this the double "skin" shows that it is better at absorbing than its counterparts.

    Hope this clears it up :)
     

    Abbrevs

    Senior Member
    English- America
    Not quite. Nothing's being filtered, just absorbed... sort of like a sponge but surrounded by fabric and filled with cellulose. It's really just another layer, or "double skin" so that more can be absorbed.
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    une double couche de [whatever product of oil spills absorbs oil ;)]

    What is the full sentence or expression to translate?
     

    Abbrevs

    Senior Member
    English- America
    the full sentence is

    "Made with a double skin, this boom won't tear or shed its filler."

    I've tried...
    Ce barrage a deux fois plus de couches, donc il ne déchire pas et ne mue pas l’isolation.

    Thanks for all the help everyone :)
     
    < Previous | Next >
    Top