douche

coldplay96

Senior Member
mexican spanish
Pueden ayudarme con esta traduccion?

You've probably been instructed not to use douches, vaginal creams or medications for at least 48 hours prior to your pelvic exam.

es un texto que habla sobre la prueba del papanicolaou y para mi no es correcto traducirlo como no usar duchas vaginales, alguien me puede decir como emplear aqui el verbo use?

gracias
 
  • aviangel

    Senior Member
    Spain; spanish
    Hola.
    No sé por qué no es correcto "usar". Usar un medicamento es correcto, usar cremas vaginales es correcto. Quizá para los lavados vaginales (duchas vaginales) sea algo mejor "no se aplique duchas vaginales". Claro que todo lo que digo es válido en España. Un saludo.
     

    fsabroso

    Senior Member
    Perú / Castellano
    Hola.
    No sé por qué no es correcto "usar". Usar un medicamento es correcto, usar cremas vaginales es correcto. Quizá para los lavados vaginales (duchas vaginales) sea algo mejor "no se aplique duchas vaginales". Claro que todo lo que digo es válido en España. Un saludo.
    Aviangel.

    Welcome back my friend! :)

    En Perú el uso de "uso" en "duchas vaginales" también es correcto.

     
    < Previous | Next >
    Top