down to me

pedro30

Senior Member
italian
Ciao, ho delle difficoltà a tradurre questo testo:
Under my thumb, the girl who once had me down
It's down to me,the difference in the clothes she wears
Down to me, the change has come,
Shes under my thumb

In pungo, la ragazza che una volta mi ha tenuto giù????
................la differenza nei vestiti che indossa ???


Le mie difficoltà maggiori sono in "down to me" e in " had me down"
 
  • Che testo? Magari una canzone? (e in quel caso dovresti sapere che la possibilità che sia scritta in un inglese penoso è molto alta..)

    Down to you ... Up to you ... ?


    Va bene, ho visto il link, credo che potrei interpretarlo come " dipende da me", per quanto riguarda THE GIRL WHO ONCE HAD ME DOWN........:idea: pensavo a......la ragazza che una volta mi metteva sotto, nel senso che io ero sotto il suo volere.
    cosa ne dici? tu come la vedi? oppure non saprei :confused:
     
    "It's down to me": "I am the cause", "I am the reason" (for the change in the clothes that she wears and for the change in the nature of the relationship, in this case). For me, "down to me" is not the same as "up to me", but some people seem to think they are interchangeable.
     
    How would you explain the difference between "down to me" and "up to me"?
    Thanks
    I'm afraid I can't explain it in Italian :eek:, so I'll try in English.

    - There's milk all over the floor!
    - Ah, that's down to me. I dropped a bottle.
    The second speaker admits that he/she is the cause of the milk on the floor.

    - Shall I get some beef or shall I get some lamb? ["I" is about to go to the butcher's]
    - It's up to you. I don't mind.
    The second speaker is saying that he/she wants the first speaker to decide.

    Police officer: "This car is untaxed."
    Car driver: "I didn't know that, officer."
    Police officer: "It's up to you to be aware of this." (= It is your responsibility.)

    This is all from a British English perspective, of course.
     
    Last edited:
    I'm afraid I can't explain it in Italian :eek:, so I'll try in English.

    - There's milk all over the floor!
    - Ah, that's down to me. I dropped a bottle.
    The second speaker admits that he/she is the cause of the milk on the floor.

    - Shall I get some beef or shall I get some lamb? ["I" is about to go to the butcher's]
    - It's up to you. I don't mind.
    The second speaker is saying that he/she wants the first speaker to decide.

    Police officer: "This car is untaxed."
    Car driver: "I didn't know that, officer."
    Police officer: "It's up to you to be aware of this." (= It is your responsibility.)

    This is all from a British English perspective, of course.
    Thanks, the "learning through examples" approach is always very appreciated by language learners :)
     
    I'm afraid I can't explain it in Italian :eek:, so I'll try in English.

    - There's milk all over the floor!
    - Ah, that's down to me. I dropped a bottle.
    The second speaker admits that he/she is the cause of the milk on the floor.

    - Shall I get some beef or shall I get some lamb? ["I" is about to go to the butcher's]
    - It's up to you. I don't mind.
    The second speaker is saying that he/she wants the first speaker to decide.

    Police officer: "This car is untaxed."
    Car driver: "I didn't know that, officer."
    Police officer: "It's up to you to be aware of this." (= It is your responsibility.)

    This is all from a British English perspective, of course.

    And about " had me down"?
     
    Back
    Top