Downer - Upper

Antartic

Senior Member
Chile
Hola!
Quisiera saber como se diría más abajo y más arriba y si es posible usar downer y upper (?) en un contexto de posición en el espacio, ej.:

Pon el jarrón más abajo.
Pon el libro más arriba.
 
  • VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Antartic said:
    en un contexto de posición en el espacio, ej.:
    Pon el jarrón más abajo.
    Pon el libro más arriba.
    En los ejemplos de posición en el espacio, yo los traduciría siguiente:
    Put the vase lower.
    Put the book higher.
     

    ceirun

    Senior Member
    UK / English
    Hola Antartic:
    No sería posible usar las palabras downer y upper como adverbios en tus ejemplos.
    Estoy de acuerdo con las traducciones de Venus, salvo que añadiría "down" y "up" al final de las frases.

    Put the vase lower down
    Put the book higher up
     

    Antartic

    Senior Member
    Chile
    ¿En qué contextos y cuando se puede usar downer y upper? ¿Están estas palabras gramaticalmente correctas como comparativos de down y up?
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    Antartic said:
    ¿En qué contextos y cuando se puede usar downer y upper? ¿Están estas palabras gramaticalmente correctas como comparativos de down y up?
    No, se puede usar downer cuando habla de drogas, actualmente. Un downer es un tranquilizante. Un downer puede ser también una situacion o persona deprimente.

    El comparativo de "down" es "lower".
    El comparativo de "up" es "higher" o a veces, "upper".

    EDIT: Ceirun ha dicho "lower down" y "higher up". Es bastante común, pero pienso que más común en Britaña. No estoy segura de esto. No lo oigo mucho aquí. Se lo usaría así para poner más emfasis a la direción.

    Upper puede describir una locacion:
    I want the book on the upper shelf, not the lower.

    Un upper también describe una droga que se da mucha energia.

    ¿Está claro?

    Si me equivoque, alguien me puede corregir. Pues, todo de eso arriba es que pienso.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    VenusEnvy said:
    No, se puede usar downer cuando habla de drogas, actualmente. Un downer es un tranquilizante. Un downer puede ser también una situacion o persona que deprimente.

    El comparativo de "down" es "lower".
    El comparativo de "up" es "higher" o a veces, "upper".

    EDIT: Ceirun ha dicho "lower down" y "higher up". Es bastante común, pero pienso que más común en Britaña. No estoy segura de esto. No lo oigo mucho aquí. Se lo usaría así para poner más emfasis a la direción.

    Upper puede describir una locacion:
    I want the book on the upper shelf, not the lower.

    Un upper también describe una droga que se da mucha energia.

    ¿Está claro?

    Si me equivoque, alguien me puede corregir. Pues, todo de eso arriba es que pienso.
    Sólo te corrijo estas frases, Venus. Hay que recordar que no se aplica el subjuntivo en frases empesando con "si" (en el presente indicativo).
    Si me equivoco, háganme el favor de corregir mis errores.
    O, ¿por qué no pones la frase en tu firma? Si me equivoqué, no duden en corregirme. (Tal vez esto es lo que quisiste decir?)

    es que pienso = Es solamente mi opinión.

    También, estoy de acuerdo con lo que escribiste acerca de upper y downer:) .
     

    VenusEnvy

    Senior Member
    English, United States
    jacinta said:
    Sólo te corrijo estas frases, Venus. Hay que recordar que no se aplica el subjuntivo en frases empesando con "si" (en el presente indicativo).
    Gracias por decirme, porque (pues, obviamente) pensaba que sí. Ahora sé.

    jacinta said:
    Si me equivoco, háganme el favor de corregir mis errores.
    O, ¿por qué no pones la frase en tu firma? Si me equivoqué, no duden en corregirme. (Tal vez esto es lo que quisiste decir?)
    Supongo que todos de tus sugerencias están apropriados según lo que quise decir. Dije "Si me equivoque . . ." en el subjuntivo porque es como, "On the condition that I make a mistake, correct me", así. Pero, te escucho.


    Yay! My posts are becoming less and less "correctable". That makes me so happy!
    Thanks for the minor peices of advice. I will take them to heart.
     

    jacinta

    Senior Member
    USA English
    VenusEnvy said:
    Gracias por decirme, porque (pues, obviamente) pensaba que sí. Ahora sé.


    Supongo que todos de tus sugerencias están apropriados según lo que quise decir. Dije "Si me equivoque . . ." en el subjuntivo porque es como, "On the condition that I make a mistake, correct me", así. Pero, te escucho.
    The subjunctive is difficult, I know. I won't bug you anymore! If I understand your Spanish here, you still have a doubt about the "si", right?
    I think one way you can use to remember is that by using si, you have already put in doubt in your phrase, so you don't need the subjunctive. But the easiest way to remember is that it is a rule, nothing else. I can assure you this is correct. It is an exception to the subjunctive.
     
    < Previous | Next >
    Top