En los ejemplos de posición en el espacio, yo los traduciría siguiente:Antartic said:en un contexto de posición en el espacio, ej.:
Pon el jarrón más abajo.
Pon el libro más arriba.
No, se puede usar downer cuando habla de drogas, actualmente. Un downer es un tranquilizante. Un downer puede ser también una situacion o persona deprimente.Antartic said:¿En qué contextos y cuando se puede usar downer y upper? ¿Están estas palabras gramaticalmente correctas como comparativos de down y up?
Sólo te corrijo estas frases, Venus. Hay que recordar que no se aplica el subjuntivo en frases empesando con "si" (en el presente indicativo).VenusEnvy said:No, se puede usar downer cuando habla de drogas, actualmente. Un downer es un tranquilizante. Un downer puede ser también una situacion o persona que deprimente.
El comparativo de "down" es "lower".
El comparativo de "up" es "higher" o a veces, "upper".
EDIT: Ceirun ha dicho "lower down" y "higher up". Es bastante común, pero pienso que más común en Britaña. No estoy segura de esto. No lo oigo mucho aquí. Se lo usaría así para poner más emfasis a la direción.
Upper puede describir una locacion:
I want the book on the upper shelf, not the lower.
Un upper también describe una droga que se da mucha energia.
¿Está claro?
Si me equivoque, alguien me puede corregir. Pues, todo de eso arriba es que pienso.
Gracias por decirme, porque (pues, obviamente) pensaba que sí. Ahora sé.jacinta said:Sólo te corrijo estas frases, Venus. Hay que recordar que no se aplica el subjuntivo en frases empesando con "si" (en el presente indicativo).
Supongo que todos de tus sugerencias están apropriados según lo que quise decir. Dije "Si me equivoque . . ." en el subjuntivo porque es como, "On the condition that I make a mistake, correct me", así. Pero, te escucho.jacinta said:Si me equivoco, háganme el favor de corregir mis errores.
O, ¿por qué no pones la frase en tu firma? Si me equivoqué, no duden en corregirme. (Tal vez esto es lo que quisiste decir?)
The subjunctive is difficult, I know. I won't bug you anymore! If I understand your Spanish here, you still have a doubt about the "si", right?VenusEnvy said:Gracias por decirme, porque (pues, obviamente) pensaba que sí. Ahora sé.
Supongo que todos de tus sugerencias están apropriados según lo que quise decir. Dije "Si me equivoque . . ." en el subjuntivo porque es como, "On the condition that I make a mistake, correct me", así. Pero, te escucho.