downwardly mobile

Plume d'ange

Senior Member
Français / French
Hello!
I am translating a conference. The speaker says as a way of joking, I guess : "As my bank manager likes to remind me, I'm downwardly mobile."
On this people laugh. How do you translate this? "Je change de classe.." (sous-entendu, de classe sociale)?
Thank you!
 
  • OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    C'est un jeu de mots sur upwardly mobile.
    "Je change de classe" n'indique pas dans quel sens tu le fais, et je crains que classe tout court soit trop vague -- on pourrait croire que tu changes de classe à l'école.

    je suis sur la pente sociale descendante
    je prends l’ascenseur social / l'échelle sociale à l'envers
    je descends sur l'échelle sociale
    je régresse socialement
    etc.
     
    Last edited:

    pointvirgule

    Senior Member
    langue française
    Par plaisanterie, le conférencier emploie le contraire de l'expression usuelle upwardly mobile (← voir dico de WR) pour parler de sa déchéance sociale. :)

    Bienvenue au forum, Plume d'ange. :)

    Ajout – Message envoyé une seconde après OLN (salut :)).
     

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    « descension sociale », éventuellement, mais entre guillemets seulement.

    (Salut ; ;))
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    Je ne ferai pas mieux qu'OLN (premier message) car c'est excellent. Éventuellement (simple alternative):
    "Je décline socialement".
     

    Plume d'ange

    Senior Member
    Français / French
    D'accord, je comprends. Mais du coup; ce n'est plus marrant.
    Le problème, c'est que c'est un sous-titre, alors le français, il voit les gens rirent, mais il ne comprend pas.
    Peut-être « Je régresse » tout court ?

    Merci pour ton accueil Pointvirgule, c'est gentil !

    Oui. WR donne la traduction : en ascension sociale. Donc, ce serait : en descente sociale ou « descension sociale » comme le dit ONL
    (est-ce que ça vous fait rire?)

    Merci !
     
    Last edited by a moderator:

    OLN

    Senior Member
    French - France, ♀
    Je ne suis plus bien le fil de tes pensées.
    Si la conférence est suffisamment fidèlement sous-titrée en français, le spectateur français devrait justement comprendre pourquoi l'auditoire rie. :)

    Que ne trouves-tu plus drôle "du coup" ? Ce que dit le conférencier (tu n'as alors pas dû bien comprendre) ou les traductions proposées (attendons alors des idées d'autres membres) ?

    Dans "Comme mon banquier aime à me le rappeler, je régresse", il manque l'idée d'échelle sociale et je trouve que ça manque un peu de sel par rapport à l'original.

    (attention : le Français voit les gens rire)
     

    Plume d'ange

    Senior Member
    Français / French
    Tu as raison.
    Non, c'est juste la plaisanterie qu'il me semble difficile à reproduire.
    Quoique, « je suis sur la pente sociale descendante » me paraît bien.
    Merci OLN, c'est vraiment précieux.
     

    Phil512

    Senior Member
    Français - Belgique
    J'avais aussi pensé à la suggestion de plantin mais me suis abstenu de la formuler après avoir vérifié que "dégringoler" inclut bien une notion de rapidité. "Tomber rapidement", ce que je n'avais pas perçu avec certitude d'après les éléments fournis..
    Donc, on va dire que je me joins à plantin si la régression sociale est rapide (ou qu'on veut en donner l'impression) d'après le contexte.
    Mais de toute façon, je garde mon adhésion aux suggestions d'OLN formulées dans son premier message.
     
    Last edited:

    Nicomon

    Senior Member
    Langue française ♀
    Sans aller jusqu'à dégringolade, pourrait-on oser : Je suis en (pleine) désescalade sociale ?
    Ou bien : Je « dégrimpe » dans l'échelle sociale ? (sur le modèle de « descension »)
    Ou tant qu'à y être : Je suis socialement rétromobile ? :p

    À part décliner/régresser, il y aurait rétrograder. Et le substantif correspondant : rétrogradation sociale (social demotion).

    Cela dit, pour traduire "downward mobility", le GDT suggère (domaines gestion > mouvement de personnel / sociologie) :
    mobilité (verticale) descendante.

    Lu :
    More than a decade ago, Craig Karpel foresaw that many former yuppies were destined to become “dumpies” (downwardly mobile urban middle-aged people).
    Disons que je ne trouve pas "dumpies" très flatteur, au son. :rolleyes:
     
    Last edited:

    Plume d'ange

    Senior Member
    Français / French
    Si vous voulez le contexte exact, c'est (...) dans la conférence TED de "Jonathan Marks: Governments should fight corporations."
    Avocat, et négociateur de métier, il a entreprit de passer son temps à faire des conférences gratuites sur l'éthique (cela laisse à supposer par passion). Donc, il fait une plaisanterie en disant: mon banquier...etc (la phrase sus-mentionnée).
    Je suppose qu'il laisse entendre que son banquier n'est pas tout à fait d'accord avec sa nouvelle passion qui ne rapporte rien! Ou qu'il lui donne un avertissement qu'il est sur la descente.
    Toutes vos suggestions sont fantastiques. Cela me donne beaucoup à réfléchir!
     
    Top