...drôlerie à dauber

marta12

Senior Member
português
#1
Olá a Todos!

Pediram-me ajuda na tradução de um texto francês e estou em dificuldades.

Para começar, com a frase a vermelho, que não sei como hei-de traduzir:

Les machineries de la représentation changent plus vite hélas que nos métaphores, et il y a autant de danger que de drôlerie à dauber comme par devant "la scène publique" ou le "théâtre politique",

As maquinarias da representação mudam, infelizmente, mais depressa que as nossas metáforas, e há tanto de perigo como de graça à dauber como à frente "da cena pública" ou do "teatro político"

Podem ajudar-me?
 
  • Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    #2
    Também não consigo alcançar-lhe o sentido, mas posso avançar-lhe com um elemento que pode ajudar.
    'Dauber' é 'denegrir', julgo. Até aí, tudo bem, parece fazer algum sentido. O problema surge com o 'par devant' que significa 'perante' ou 'pela frente'. Que quer dizer 'Os mecanismos da representação, mudam, infelizmente (*), mais depressa do que as nossas metáforas e há tanto de perigoso como de divertido em denegrir como perante? a "cena pública" ou o "teatro político" ? Mistério! ("cena pública" e "teatro político2 aparentam ser o objecto directo de 'dauber', mas o sentido continua impenetrável)

    (*) 'Hélas' é um interjeição complicada de traduzir porque nem sempre significa 'infelizmente'. Frequentemente expressa também surpresa ou desalento, como me parece ser o caso aqui, e, sendo assim, 'infelizmente' talvez seja demasiado forte. Em todo o caso, não me ocorre nada melhor. 'Ai de nós/Ai de mim' padeceria, mesmo que atenuadamente, do mesmo defeito e já se usa muito pouco.
     

    marta12

    Senior Member
    português
    #3
    Obrigada Carfer.

    Para mim, o problema nesta tradução tem sido esse mesmo. É-me, quase completamente, hermético. :)

    Obrigadíssimo pela ajuda e hei-de vir pedi-la, seguramente, mais vezes.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    #4
    Ah, Régis, Régis, se você pudesse escrever com um estilo menos hermético :p.
    Procurei o texto completo e, em grandes traços, concordo plenamente com a interpretação do Carfer. Confesso que não entendo bem a construção: "dauber, comme on le fait devant (par devant) la scène politique" ? :confused:
     

    marta12

    Senior Member
    português
    #5
    Ah, Régis, Régis, se você pudesse escrever com um estilo menos hermético :p.
    Procurei o texto completo e, em grandes traços, concordo plenamente com a interpretação do Carfer. Confesso que não entendo bem a construção: "dauber, comme on le fait devant (par devant) la scène politique" ? :confused:
    Pois é , o estilo, o estilo, mas já é a segunda vez que também não o percebes, Nanon :p

    Concordei completamente com o Carfer foi, aliás, uma ajuda preciosa. Demonstrou-me que não era tão difícil quanto eu imaginava. E fora uma coisa ou outra, até o tenho percebido bastante bem.
    O que acontece é que estou muito mais enferrujada no francês do que julgava. :confused:

    Obrigada pela ajuda, Nanon
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    #6
    É o seguinte: as construções que aparecem nos dicionários são dauber ou dauber sur. Dauber par devant eu entendo como um uso intransitivo de dauber + par devant la scène.
    Não é por causa da oxidação :D. Você está lidando com um autor que usa muitos... maneirismos, por assim dizer.
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    #7
    Do Régis Debray não tenho nada que nos ajude, ou se tenho, o que é bem provável, há-de estar para aí soterrado, mas certamente que não é nada sobre mediologia. De resto, há que anos que também não lia nada dele! Não obstante, agora com o precioso auxílio da Nanon, vêem alguma possibilidade de 'par devant' significar 'anteriormente' ou coisa parecida? Isto é, de ter um sentido temporal e não espacial? É que em português 'anterior' tanto pode ser o que está antes como o que está à frente e o mesmo sucede com 'diante'. Se também assim for em francês, a frase passaria a ter um sentido mais transparente: há tanto de perigoso como de divertido em denegrir " a cena pública" ou "o teatro político" como se fazia/acontecia antes/anteriormente. Parece-me esquisito e forçado, mas, por um lado estaria em consonância com o uso que a Nanon apontou de outros termos com sentido menos comum ou actual e não destoaria do que se segue: 'há tanto de perigoso como de divertido em denegrir " a cena pública" ou "o teatro político" à semelhança do que acontecia antes, como se na nossa 'life-style politics', a conversação não tivesse dito adeus à peroração, o ar livre ao trompe-l'oeil, o grande plano à vista de conjunto.'
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    #9
    Vêem alguma possibilidade de 'par devant' significar 'anteriormente' ou coisa parecida? Isto é, de ter um sentido temporal e não espacial?
    Vejo sim. Seria mais um arcaismo, mas o Régis Debray é capaz de usar a palavra desse jeito.
    Le mot s'est d'abord employé comme adverbe, avec un sens temporel aujourd'hui réservé à auparavant* (autre composé de avant) ; il demeure toutefois des traces de cet emploi dans les dialectes ainsi que dans la locution proverbiale être, rester Gros Jean comme devant (1678, La Fontaine).
    Le Robert historique de la langue française

    Mas eu não tenho certeza disso e também acho meio forçado, pois "la scène publique et le théâtre politique" não são realidades antigas. Aliás, um par de vírgulas ajudaria a compreensão do valor temporal: "Il y a autant de danger que de drôlerie à dauber, comme par devant, la scène publique (...)" Mas quem sou eu para criticar o Régis Debray? Aliás, ele ainda publica. Estou tentada em procurar algua coisa recente dele para ver se o estilo evoluiu (já sei que a grosso modo, ele se manteve fiel as suas convicções :)).
     

    marta12

    Senior Member
    português
    #10
    Vejo sim. Seria mais um arcaismo, mas o Régis Debray é capaz de usar a palavra desse jeito.
    Le Robert historique de la langue française

    Mas eu não tenho certeza disso e também acho meio forçado, pois "la scène publique et le théâtre politique" não são realidades antigas. Aliás, um par de vírgulas ajudaria a compreensão do valor temporal: "Il y a autant de danger que de drôlerie à dauber, comme par devant, la scène publique (...)" Mas quem sou eu para criticar o Régis Debray? Aliás, ele ainda publica. Estou tentada em procurar algua coisa recente dele para ver se o estilo evoluiu (já sei que a grosso modo, ele se manteve fiel as suas convicções :)).
    Mas é o que faz mais sentido, não é?
    De qualquer modo fiz uma chamada e a pessoa terá de escolher.

    Obrigada :)
     

    Carfer

    Senior Member
    Portuguese - Portugal
    #11
    Mas eu não tenho certeza disso e também acho meio forçado, pois "la scène publique et le théâtre politique" não são realidades antigas. Aliás, um par de vírgulas ajudaria a compreensão do valor temporal: "Il y a autant de danger que de drôlerie à dauber, comme par devant, la scène publique (...)" Mas quem sou eu para criticar o Régis Debray? Aliás, ele ainda publica. Estou tentada em procurar algua coisa recente dele para ver se o estilo evoluiu (já sei que a grosso modo, ele se manteve fiel as suas convicções :)).[/QUOTE]

    Eu também pensava isso até ler, já há uns anos, um livro sobre a entrada, aclamação e estadia de Filipe II em Lisboa, se bem me lembro do Fernando Bouza Álvarez, cujo título exacto agora não recordo se bem que o tenha por aí, em que ele trata da encenação do poder, da importância que essa encenação teve para o afirmar como soberano do reino de Portugal conquistado e da sofisticação a que chegou essa encenação. A partir dessa leitura fiquei convencido de que o "teatro político" é coisa de sempre.
     

    marta12

    Senior Member
    português
    #12
    Também há muito que acho que o 'teatro político' é de todos os tempos.
    Não pela razão dada pelo Carfer, mas porque a ostentação dos reis era pura encenação política e chegou às últimas consequências com Luis XIV e LUIS XV e mais tarde Luis XVI sofre as consequências.
     

    Nanon

    Senior Member
    français (France)
    #13
    Claro que o teatro político é coisa de sempre. Provavelmente me exprimi mal. Quis dizer que essas expressões não se referem apenas a coisas do passado ou do presente. Até tentei procurar informação sobre a aparição da expressão "théâtre politique" e não achei nada convincente... ou seja, não consigo confirmar se o valor é espacial ou temporal.
     
    Top