Dr. (dottore laureato)

tipical

New Member
Italy - Italian
Salve a tutti..
qualcuno sa dirmi quale sigla si utilizza in Inghilterra per indicare l'equivalente del nostro "dottore" (nel senso di laureato, ma non medico)?
Grazie!
 
  • Mickele

    Senior Member
    Italian, Tuscany
    Ciao e benvenuto. Non credo che esista un titolo equivalante, tanto che anche i più importanti C.E.O. rimangono "Mister". Se si tratta di definire un "dottore" nel senso di laureato la parola "graduate" dovrebbe andare.

    Hope this helps.
     

    tipical

    New Member
    Italy - Italian
    Grazie Mickele...
    ero infatti indeciso se usare Mr. alla voce "TITLE" vicino a surname e forename.
    Grazie
     

    chefurbo

    Senior Member
    αγγλικά (inglese)
    Veramente, sì. Esista una sigla per indicare un dottore non medico. In inglese si usa Ph.D. o anche PhD. o meno comune D.Phil. (tutti abbreviazioni del latino "Philosophiæ Doctor"), e si mettono dopo il cognome.

    Per indicare un dottore medico, si mette la sigla M.D. dopo il cognome.

    Davanti alle due si usa Dr. per il titolo. Esempi utili:


    Dr. John. B. Smith, Ph.D.

    Dr. Brad V. Higgins, M.D.
     

    Parergon

    Senior Member
    Italiano, Italia
    Ottima osservazione; tuttavia e' importante notare che in Italia il Ph.D. corrisponde al Dottorato di Ricerca (non alla Laurea).
    Pertanto, nel caso posto da Tipical, alla voce "title" e' opportuno mettere Mr.
     

    Salegrosso

    Senior Member
    Verona (Italy)
    Parergon ha ragione.
    In Italia per scrivere "dott." o "Dr." davanti al nome ci vuol la laurea,
    mentre in Inghilterra per scrivere "Dr" davanti al nome ci vuole il PhD (cioe' il dottorato).
     

    neuromatico

    Senior Member
    English (Canadian)
    Veramente, sì. Esista una sigla per indicare un dottore non medico. In inglese si usa Ph.D. o anche PhD. o meno comune D.Phil. (tutti abbreviazioni del latino "Philosophiæ Doctor"), e si mettono dopo il cognome.

    Per indicare un dottore medico, si mette la sigla M.D. dopo il cognome.

    Davanti alle due si usa Dr. per il titolo. Esempi utili:


    Dr. John. B. Smith, Ph.D.

    Dr. Brad V. Higgins, M.D.
    Two small points:

    The convention is to say either "Dr. J Smith" or "J. Smith, MD", but not both. (Surgeons in th UK are always "Mr"). This also applies to PhD.

    Here and in the USA, a PhD is adressed as "Dr. Smith" in an academic setting, but otherwise usually as "Mr. Smith", wheras an MD is always "Dr".
     

    Carla G.

    New Member
    Italian
    Ottima osservazione; tuttavia e' importante notare che in Italia il Ph.D. corrisponde al Dottorato di Ricerca (non alla Laurea).
    Pertanto, nel caso posto da Tipical, alla voce "title" e' opportuno mettere Mr.

    Che titolo mettiamo, invece, nel caso di una donna laureata in una disciplina diversa dalla medicina?
    Si usa il semplice Ms./Mrs.? In questo caso, non c'è alcuna differenza con chi non è laureato?
    Grazie.
     

    Tristano

    Senior Member
    English - USA
    There are forty+ doctoral titles in the US alone that merit the use of the title "Dr." These are recognized by the NSE and can be found here:

    http://www.ed.gov/about/offices/list/ous/international/usnei/us/edlite-research-doctorate.html

    PhD is one of many such degrees and is the most common, but there are many equivalents.

    "Dr." is used as the proper term of respect for someone who holds such a degree, not "Mr." in my opinion, regardless of the setting, academic or otherwise. I hear it used all the time, not just in an academic setting, but around town in general, to greet someone who holds a research doctorate.

    Tristano
     

    Tristano

    Senior Member
    English - USA
    Ciao Carla G e benvenuta!

    Se ha un Ph.D. o equivalente, sarebbe:

    Dr. Beatrice Alighieri :tick:
    o
    Beatrice Alighieri, Ph.D. :tick:

    Ottima osservazione; tuttavia e' importante notare che in Italia il Ph.D. corrisponde al Dottorato di Ricerca (non alla Laurea).
    Pertanto, nel caso posto da Tipical, alla voce "title" e' opportuno mettere Mr:cross:.

    Tristano

    Anche:

    Beatrice Alighieri, Ed.D.
    Beatrice Alighieri, D.A.
    etc. etc.
    dipende dal tipo specifico di dottorato
     

    Carla G.

    New Member
    Italian
    Ciao Carla G e benvenuta!

    Se ha un Ph.D. o equivalente, sarebbe:

    Dr. Beatrice Alighieri
    o
    Beatrice Alighieri, Ph.D.

    Grazie Tim!
    Mi interessava sapere qual è il titolo in inglese per una persona laureata, non medico (ma che non ha un dottorato). Ti faccio un esempio: sono laureata in Scienze Politiche, con quale titolo posso firmarmi?
    Ciao!
     

    Tristano

    Senior Member
    English - USA
    Grazie Tim!
    Mi interessava sapere qual è il titolo in inglese per una persona laureata, non medico (ma che non ha un dottorato). Ti faccio un esempio: sono laureata in Scienze Politiche, con quale titolo posso firmarmi?
    Ciao!

    Se si tratta di un dottorato di ricerca, allora "Dr." -- se no, niente titolo. Metti semplicemente il tuo nome. In ambito accademico, però, è comune vedere "John Smith, M.S. in Political Science, Rutgers University; B.A. in American Literature, New York Univeristy" come parte di un elenco, un bollettino, ecc.

    Tristano
     
    Last edited:

    TimLA

    Member Emeritus
    English - US
    Grazie Tim!
    Mi interessava sapere qual è il titolo in inglese per una persona laureata, non medico (ma che non ha un dottorato). Ti faccio un esempio: sono laureata in Scienze Politiche, con quale titolo posso firmarmi?
    Ciao!

    Concordo con Tristano!

    Ma dipenderebbe dal contesto particolare.

    Esempi con una persona laureta dalla università in sociologia:

    Una lettera: Dear Ms. Alighieri,
    __________Dear Mrs. Alighieri,

    Una lista qualsiasi:
    Beatrice Alighieri

    Una lista formale:
    Beatrice Alighieri, B.S.
    Beatrice Alighieri, B.A.
    ecc

    Un titolo di un CV:
    Beatrice Alighieri, B.S.

    Ma il contesto determina come è scritto.
     

    Tristano

    Senior Member
    English - USA
    Giusto, giusto...

    Tristano

    Concordo con Tristano!

    Ma dipenderebbe dal contesto particolare.

    Esempi con una persona laureta dalla università in sociologia:

    Una lettera: Dear Ms. Alighieri,
    __________Dear Mrs. Alighieri,

    Una lista qualsiasi:
    Beatrice Alighieri

    Una lista formale:
    Beatrice Alighieri, B.S.
    Beatrice Alighieri, B.A.
    ecc

    Un titolo di un CV:
    Beatrice Alighieri, B.S.

    Ma il contesto determina come è scritto.
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Grazie Tim!
    Mi interessava sapere qual è il titolo in inglese per una persona laureata, non medico (ma che non ha un dottorato). Ti faccio un esempio: sono laureata in Scienze Politiche, con quale titolo posso firmarmi?
    Ciao!
    Ciao Carla,
    Nel tuo caso userei "Ms" come titolo. Come è già stato detto, una persona laureata non ha un titolo specifico in inglese. Se vuoi invece specificare che sei laureata (in una situazione che lo richiede) puoi scrivere "Carla G...., BA" siccome credo che una laurea in Scienze Politiche conta come "Bachelor of Arts".
     

    lela1

    New Member
    italiano
    Salve a tutti!
    Propongo il mio caso...
    per la mia triennale, indicai lil titolo ottenuto con questa dicitura "First class M.A. Joint Honours English-French language and literature degree".
    Ora che sono in possesso della specialistica, il titolo come cambia? In italiano sarebbe "
    Dottoressa in Lingue e Letterature Moderne Euroamericane"
    Azzarderei " Graduate studies in English and French language"
    . Avrei il diritto di presentarmi come Mrs Cognome nome?

    Illuminatemi, please!!
     

    Murphy

    Senior Member
    English, UK
    Da quello che ho capito da altri thread, la laurea triennale corrisponde al nostro Bachelor's Degree e non al Master, quindi per quella dovevi dire:
    BA Joint/Combined Honours Degree English-French language and literature (First class/second class/third class indicano il voto ottenuto, non il tipo di laurea).

    Addesso che hai anche la specialistica, credo che puoi dire MA in English and French language and literature

    Il titolo da usare sarebbe sempre "Ms" o la più adatta tra "Mrs/Miss" (come preferisci).
     

    marinaio

    New Member
    English - US
    I just had to add my opinion (although I think that everyone is saying the same thing). In the USA (and from my exposure to the UK), we do not use additional titles for the education that people have unless they have an advanced degree. In other words, whether people have not finished high school, finished high school, finished college (laurea) or finished a master's degree ... all have the title of Mr. or Ms./Mrs./Miss. The title changes to Dr. when someone has one of the advanced degrees as referenced above (often M.D. or Ph.D.). In social situations, M.D.'s and some other degrees are almost always referred to as Dr. xxxxxx. Ph.D.'s can or cannot be referred to as Dr. in social situation and it depends on many factors. I lived and worked in Italy for several years and this is one of the things that I saw that was very different between the USA and Italy.
    - Dr. Marinaio ;-)
     

    xurb

    New Member
    Italian
    . Come si traduce in una traduzione giurata il titolo di dottore? La traduzione è giurata, quindi deve essere al 100% fedele all'originale, non mi accontento di sapere che l'equivalente del dott italiano in inglese non esiste, vorrei trovare un modo per scriverlo che non suoni troppo strano. Infatti tradurre Dott. con Mr. non è fedele all'originale perchè Mr. indica qualcosa in meno del Dott. italiano e quindi non vorrei che qualcuno poi facesse storie in tribunale. Come fare?
     
    Last edited by a moderator:

    Moradin

    Member
    Italian/English(CAN)- bilingual
    Ti consiglio di essere un po' più specifico. Di che tipo di "dottore" stiamo parlando? In Chimica? In Psicologia? La differenza é importante: il titolo può variare a seconda della disciplina. Esempio: per materie scientifiche si usa BSc/MSc/PhD a seconda del livello di specializzazione. Un laureato in Chimica per esempio sarà un MSc se ha fatto i 5 anni, un PhD se ha concluso il dottorato, un BSc se invece si é fermato alla laurea triennale.
     

    xurb

    New Member
    Italian
    Ti consiglio di essere un po' più specifico. Di che tipo di "dottore" stiamo parlando? In Chimica? In Psicologia? La differenza é importante: il titolo può variare a seconda della disciplina. Esempio: per materie scientifiche si usa BSc/MSc/PhD a seconda del livello di specializzazione. Un laureato in Chimica per esempio sarà un MSc se ha fatto i 5 anni, un PhD se ha concluso il dottorato, un BSc se invece si é fermato alla laurea triennale.

    Nel documento il titolo di Dr. è usato 2 volte su due persone diverse, la prima è un laureato magistrale (5 anni) in ingegneria (MSc), nel secondo caso Dott.ssa fa riferimento ad una dirigente di un ufficio pubblico, quindi non ho idea di che laurea abbia (e non mi è dato di saperlo, dovrei trovare il numero e chiamarla ma fa ridere la cosa).
     

    xurb

    New Member
    Italian
    Probabilmente, è la prima volta che la faccio e sono (molto) pignolo di carattere su queste cose. Comunque la tua è decisamente una risposta valida, visto l'esperienza che hai. Grazie mille
     
    Si, scusa se sono sembrato superficiale, ma non aspettarti che il funzionario del Tribunale o chi per esso legga anche distrattamente la traduzione prima di autenticarla. Non ne è tenuto, deve solo accertare la tua identità. Tu ovviamente ti prendi la responsabilità civile e penale per la veridicità della traduzione, ma questa ti può essere contestata solo per negligenza, colpa grave o dolo, e questo non mi sembra proprio il caso.
     
    Top