Draguer quelqu'un

Juan Algeciras

Member
Español
Bonjour
J'ai une question á poser, j'ai une doute avec l'expression "draguer une fille".
La traduction serait "ligar con un chica" mais je ne sais pas si a un sens mauvais ou, par le contre, il est bien dit.
Merci a tous.

Pardon, je voulais dire "...con una chica"
 
  • yserien

    Senior Member
    Spanish
    Hola, el verbo "draguer" equivale al español dragar con sus múltiples sustantivos, draga, dragaminas, utilizado en la pesca, limpieza de fondos marinos, fluviales etc.En francés se dice acerca del verbo "draguer" "déambuler á la recherche d'une aventure galante" En el lenguaje de la calle se sobrentiende tanto el acto de" buscar "como de "encontrar". A mi juicio vale lo de ligar o intentar ligar. como tu dices.
     

    benjax

    New Member
    Draguer es ligar, ligotear, hacerse el interesante para gustar, tontear... pero "draguer" es activo, supone que la persona esta bastante segura de lo que esta haciendo, y que lo hace a proposito, aunque su meta pueda ser de varias naturalezas : conseguir un beso, conseguir un polvete, seducir, trastocar, desestabilizar... La clave es : provocar deseo por su actuacion y palabras.
     

    Cintia&Martine

    Senior Member
    Français
    Buenos días, bonjour,

    Y ¿Qué hay del viejo coquetear? o, más viejo ¿Cortejar?
    ¿Demasiado viejos?

    Aunque veo muy bien:
    - il drague toutes les filles qu´il rencontre sur son chemin
    - coquetea con todas las chicas que salen a su paso

    ¿Qué opináis?
    Au revoir, hasta luego
     

    Domtom

    Senior Member
    Ten en cuenta lo que te han dicho / dirán los demás. Y de entre las siguientes expresiones sinónimas, hay algunas que quizá no son iguales 100 %, pero como eres nativo español, sabrás apreciar los posibles matices:

    Cortejar a una chica, decir galanterías a una chica, flirtear a una chica, echar flores a una chica, hacer la corte a una chica, adular a una chica, tontear con una chica, rondar a una chica.
    -
     

    Juan Algeciras

    Member
    Español
    Gracias a todos por vuestras respuestas, pero lo que quería conocer es si es una expresión vulgar, si suena mal en una conversación formal, o por el contrario es una frase normal para incluirla en cualquier conversación.
    Gracias.
     

    benjax

    New Member
    Más vale tarde que nunca, no?
    "Draguer" quizas solìa ser vulgarete pero se incluyó en el lenguaje común. Un catedrático podría decirlo a sus estudiantes, pero el rey en su discurso de feliz año nuevo no, ten en cuenta que el francés correcto es muy púdico y eufemístico.
     

    0_Christine_0

    Senior Member
    Spanish
    NUEVA PREGUNTA

    Hola a todos,

    me he encontrado con esta expresión. Os pongo un poco de contexto: Elle me dragait: je me laissais faire parce qu'elle me plaisait.

    He buscado que draguer es ligar, pero no entiendo muy bien ese 'me' ahí delante... ¿Es para decir: ligaba conmigo?

    Un saludo.
     
    Last edited by a moderator:

    Gévy

    Senior Member
    Français France
    Hola:

    No es "se draguer" (el verbo no es reflexivo (no liga consigo misma), ni es recíproco ya que en ese caso sería nous nous draguons).

    Cuestión pues de gramática. ;)

    Elle me draguait (elle draguait qui? moi = me): Estaba ligando (ella) conmigo.

    Y quien relata el hecho dice que se dejó ligar ya que le gustaba la chica.

    Bisous,

    Gévy
     

    benjax

    New Member
    Por lo que percibo, ligar es ambíguo porque significa a la vez "intentar atraer a alguien" y "tener éxito".
    O sea una postura activa y una postura pasiva...
    En francés existe el matiz entre "draguer" (activo) y "se faire draguer" (pasivo)

    Cuidado (para liaros un poco más) : esta chica esta muy guapa, liga mucho podría tener varías traducciones segun lo que entienda el traductor por el contexto :
    • cette fille est très belle, elle plait aux hommes / elle a beaucoup de succès (y le gusta, a quién no le gustaría?)
    • cette fille est très belle, elle se fait souvent draguer / elle se fait draguer tout le temps (e igual resulta pesado)
    • cette fille est très belle et elle drague beaucoup (va a saco, es una calentona)
    Frases gratuitas sólo para sentir mejor el verbo :

    Je rêve... Ce con est en train de me draguer!
    Estoy flipando, este mamón me está intentando ligar!


    C'est pas juste : vous les filles, vous vous faites draguer tout le temps, c'est la belle vie!
    Pour les mecs c'est plus compliqué.
    La belle vie, tu plaisantes! Tu ne peux pas sortir acheter du pain sans te faire draguer, c'est pénible!

    No hay derecho : las chicas ligais mucho, es lo mejor!
    A los tíos no les sale tan bien la cosa.
    Por favor, no me hagas reír! No puedes salir a comprar pan sin que alguno se ponga pesado, es lo peor!


    Je l'inviterais bien ce soir mais j'ai peur qu'elle croie que je la drague.
    Me apetece invitarla esta noche pero tengo miedo que se piense que la estoy ligando.



    ... por cierto, no hay algo como "tirar los trastos" o de ese tipo?
    Sí, pero no es tema de este hilo. Norma 2. Mira aquí: tirar los trastos a alguien
    Gévy (moderadora)

     
    Last edited by a moderator:
    Top