draining bathtub

Olga Usoz Chaparro

Senior Member
"Spanish-Spain"
Looking around now, it saw the draining bathtub and summoned a sea serpent to fill it. That happened to be a Liopleurodon, a swimming reptile so huge that only a small part of the tip of its monstrously large tongue squeezed through the drain and completely filled Benjamin Gould’s bathtub.
My transdlation:
Al mirar a su alrededor, vio que la bañera tenía una fuga/se vaciaba?? y convocó a una serpiente marina para llenarla, la cual resultó ser una Liopleurodon, un reptil acuático tan enorme que con solo meter en el desagüe?? una pequeña parte de la punta de su lengua, monstruosamente grande, se llenó por completo la bañera de Benjamin Gould.
 
  • Bandama

    Senior Member
    Spanish
    Creo que tu interpretación de draining bathtub (la bañera se vaciaba) y squeezed through the drain (se pudo meter por el desagüe) es correcta.

    Sin embargo, creo que la segunda parte de tu frase no está bien interpretada:

    a swimming reptile so huge that only a small part of the tip of its monstrously large tongue squeezed through the drain and completely filled Benjamin Gould’s bathtub.


    ...Un reptil acuático tan enorme, que sólo una paqueña parte de la punta de su lengua monstruosamente grande pudo meterse por el desagüe, y que llenó por completo la bañera de Gould./ ,llenando el resto del animal toda la bañera de Gould.

    La idea es que el cuerpo del animal llenó la bañera por completo, no el agua.
     

    Olga Usoz Chaparro

    Senior Member
    "Spanish-Spain"
    Muchas gracias, entonces sería algo como:
    Al mirar a su alrededor, vio que la bañera se vaciaba y convocó a una serpiente marina para llenarla, la cual resultó ser una Liopleurodon, un reptil acuático tan enorme que al meter el desagüe solo una pequeña parte de la punta de su lengua, monstruosamente grande, ocupó por completo la bañera de Benjamin Gould.
    Por favor, ¿qué opináis? No acaba de convencerme
     

    Bandama

    Senior Member
    Spanish
    El problema es que en la frase original la relación de causa-resultado "so... that" no está a mi juicio del todo bien expresada, y no se sabe bien si afecta a los dos elementos ("caber en el desagüe" y "llenar la bañera") , pero lo que creo quiere decir es:

    1. "El repil era tan grande que sólo una pequeña parte de su lengua se pudo meter por el desagüe"

    2. "El reptil era tan grande que llenó por completo la bañera".

    Lo que pasa es que realmente se puede interpretar tambien la segunda frase como un resultado de la primera:

    "Sólo la punta de la lengua se pudo meter por el desagüe, por consecuencia, la serpiente llenó completamente la bañera."

    Yo lo expresaría con dos conjuciones (y no sólo con una como el original):

    Un reptil tan grande, que sólo la punta de su lengua cupo en el desagüe, y que por lo tanto ocupó por completo la bañera.

    O, más natural, cambiando el orden:

    "Un reptil tan grande, que ocupó toda la bañera de Gould pues sólo la puntita de su monstruosa lengua cabía/cupo en el desagüe"
     

    Bandama

    Senior Member
    Spanish
    Estoy de acuerdo con que lo que en la frase original se entiende es "una pequeña parte de la punta de la lengua" (yo no pensaba que esto es lo que tú habías entendido sino que se había llenado de agua la bañera). En cualquier caso, yo interpreté que era el animal completo el que llenó la bañera porque pensaba que era lo que quería decir el autor, ya que, a mi juicio, la frase en inglés no tiene mucho sentido ni semántico ni sintáctico.

    swimming reptile so huge that only a small part of the tip of its monstrously large tongue squeezed through the drainand completely filled Benjamin Gould’s bathtub.

    La traducción literal es:

    "...un reptil marino tan grande que sólo una pequeña parte de la punta de su monstruosa lengua se metió por el desagüe y llenó completamente la bañera de Gould".


    Pero es obvio que no está , a mi juicio, bien expresado, porque, tal como está, el sujeto es "sólo una pequeña parte de su lengua" (only a small part of its ...tongue) , y las frases en inglés que une el "and" serían:

    1. "a reptile so huge that only a small part of its tonge squeezed through the drain"

    2. "a reptile so huge that only a small part of the tip of its... tongue completely filled the bathtub"

    Esto no tiene ningún sentido porque si esa pequeña parte de la lengua se coló por el sumidero, entonces no pudo llenar la bañera. Ese sujeto no puede estar haciendo dos cosas diferentes al mismo tiempo. Si se refiere a que el resto de su lengua llenó la bañera, tendría que haberlo expresado de otra manera. Por eso, creo que lo mejor aquí es interpretar. Yo lo hice siguiendo mi intuición sobre lo que me imaginaba que quería decir: la imagen de una serpiente llenando una bañera. En cualquier caso, insisto en que en mi opinión (sea de quien sea el texto) no está bien expresado.


     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    The original says "..its..... and completely filled [the bath]". If the body of the beast were in the bath it would be "... and it completely filled..."

    It seems strange but one clue is in 'summoned up'. It is fairly logical that the beast should come 'up' from where the water connects ultimately to the sea. And, let's face it, you or I could more or less block the plughole with the tip of our tongue if we really wanted to :p. It would be child's play for even a smallish and not very frightening monster to do so.

    syd
     

    Olga Usoz Chaparro

    Senior Member
    "Spanish-Spain"
    Bueno, menudo lío. Tienes razón Bandama, primero entendí que la bañera se llenaba de agua, pero después de tu explicación pensé en que fuera solo la punta de la lengua lo que llenaba la bañera. Todo depende de que el animal aparezca a través del desagüe (desde las profundidades), en cuyo caso solo asomaría la lengua, pues el resto del cuerpo no podría pasar por él En Fin, lo dejaré como está. Y muchas gracias otra vez a todos.
     

    Bandama

    Senior Member
    Spanish
    It is fairly logical that the beast should come 'up' from where the water connects ultimately to the sea.
    syd
    :thumbsup:

    I hadn't thought of this possibility. Everything makes sense now: if the snake came up from below through the pipes, then the tip of its tongue could squeeze through the plughole and fill the bath. The two actions (squeezing and filling) are not incompatibe :p. I'll try a translation where this idea is understood:

    Looking around now, it saw the draining bathtub and summoned a sea serpent to fill it. That happened to be a Liopleurodon, a swimming reptile so huge that only a small part of the tip of its monstrously large tongue squeezed through the drain and completely filled Benjamin Gould’s bathtub.
    "Al mirar a su alrededor, vio que la bañera se estaba vaciando y decidió llamar a una serpiente marina para poder llenarla. Resultó ser un liopleurodon, un reptil nadador tan gigantesco, que aunque sólo una pequeña parte de la punta de su monstruosa lengua se coló desagüe arriba hacia el interior de la bañera de Benjaming Gould, la llenó completamente."

    o, algo menos explícito, pero con mejor ritmo final.

    "... lengua se coló desagüe arriba, llenó completamente el interior de la bañera de Benjamin Gould"
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    " un reptil nadador tan gigantesco que, si bién salía solo la mismísima punta de su monstruosa lengua por de desague, se quedaba completamente llena la bañera de Benjamin Gould." ??

    syd
     

    Olga Usoz Chaparro

    Senior Member
    "Spanish-Spain"
    Otra cosa en la que no había pensado. En realidad no llama a la serpiente para que llene la bañera, sino para evitar que se vacíe haciendo de tapón.
    ¿Qué pensáis?
     

    Bandama

    Senior Member
    Spanish
    Otra cosa en la que no había pensado. En realidad no llama a la serpiente para que llene la bañera, sino para evitar que se vacíe haciendo de tapón.
    ¿Qué pensáis?
    Es lo más lógico desde el punto de vista del sentido, desde luego. Y es tu primera traducción, también. Lo que ocurre es que la frase, insisto, aparenta estar mal construida. Parece que la gramática fuera por un lado y el sentido por otro. Hay algo "que no cuadra". La explicación de SidLexia es un intento de congeniarlos. Desde ese punto de vista, nadie te puede decir que te equivocas al hacer la traducción. Pero es verdad que cualquiera que lee el texto sospecha que lo que quiso decir el autor fue otra cosa.

    Es muy probable que se refiriera a que la bañera se llenó de agua, efectivamente. Lo que ocurre es que probablemente se olvidó de poner el sujeto de la segunda cláusula (el agua) pensando que quedaba claramente implícito, pero, al no ponerlo, esta cláusula queda afectada por el sujeto de la primera (la lengua).

    Pero hay algo que tampoco cuadra en esta explicación (la de que se olvidó del sujeto). En tu primera traducción, decías "...que con sólo meter en el desagüe... se llenó completamente la bañera". Esto está muy bien, pero has sobreinterpretado al traducir "so.... that" por "con sólo", y después haz hecho lo mismo al traducir la cláusula sin sujeto "and completely filled the bathtub" por "se llenó la bañera" como pasiva refleja.

    Es muy posible que lo que hiciste fuera lo que en realidad quiso decir el autor, pero lo cierto es que no lo sabemos con certeza. Habrá que preguntarle a él o a ella. :)
     

    SydLexia

    Senior Member
    UK English
    As usual it's all down to context. From that available, I deduced that the 'magician' had wanted to stop the water flowing out but had ended up with a bath full of monster's tongue by mistake (an inept magician like El Aprendiz del Brujo, perhaps).

    If yours is, in fact, an adept magician, then the monster's tongue would simply block the drain/fill the plughole, the bath would fill up and the magician could continue drowning cats or washing his/her hair or whatever. This is very possibly, even probably, what both the writer and the magician wanted to see happen but, it would seem, one or the other of them has failed in their attempt since 'the tip of the tongue of the monster filled the bath'.

    For me, the taps/the water/a person/a 'bath control system' can fill a bath, or the bath can simply fill (itself). The bath-plug can only stop the water from flowing out so that the bath fills up.

    I suppose that one type of logic says you have an adept magician, running taps, the tip of the tongue 'asomándose', a bath full of water, a happy magician, and a (small) mistake on the part of the author.

    Perhaps the root of the problem is that the author is not in full control of the size of the monster. While trying to make it big enough to reach the plug-hole he/she has succeeded in making me imagine a beast so monstrous that it could send its tongue through the plug-hole, shake you by the hand with it, and then slide it past you into the kitchen to prepare a cup of tea. Now that's what I call a proper monster!

    Good luck - If you have evidence that the bath is full of water then you can tame the monster.

    syd
     

    Olga Usoz Chaparro

    Senior Member
    "Spanish-Spain"
    Tampoco encuentro sentido a que la serpiente llene de agua la bañera. La bañera se está vaciando y no parece que haya ningún grifo abierto. Como mucho, evitó que se siguiera vaciando y ocupó toda la bañera con su lengua. ¿No?
     

    Masood

    Senior Member
    British English
    As usual it's all down to context. From that available, I deduced that the 'magician' had wanted to stop the water flowing out but had ended up with a bath full of monster's tongue by mistake (an inept magician like El Aprendiz del Brujo, perhaps).

    If yours is, in fact, an adept magician, then the monster's tongue would simply block the drain/fill the plughole, the bath would fill up and the magician could continue drowning cats or washing his/her hair or whatever. This is very possibly, even probably, what both the writer and the magician wanted to see happen but, it would seem, one or the other of them has failed in their attempt since 'the tip of the tongue of the monster filled the bath'.

    For me, the taps/the water/a person/a 'bath control system' can fill a bath, or the bath can simply fill (itself). The bath-plug can only stop the water from flowing out so that the bath fills up.

    I suppose that one type of logic says you have an adept magician, running taps, the tip of the tongue 'asomándose', a bath full of water, a happy magician, and a (small) mistake on the part of the author.

    Perhaps the root of the problem is that the author is not in full control of the size of the monster. While trying to make it big enough to reach the plug-hole he/she has succeeded in making me imagine a beast so monstrous that it could send its tongue through the plug-hole, shake you by the hand with it, and then slide it past you into the kitchen to prepare a cup of tea. Now that's what I call a proper monster!

    Good luck - If you have evidence that the bath is full of water then you can tame the monster.

    syd
    None of this holds any water!




    (voy a por mi abrigo...)
     
    < Previous | Next >
    Top