draw a blank

Fantaghiro

Senior Member
Français
Bonjour à tous,

Je bute sur cette expression, dans un dialogue.

"'I'm drawing a blank,' he said, 'I'm just drawing a blank.'"

Contexte : l'extrait parle du sujet d'une étude (liée à la religion), un entretien entre un homme qui a eu des soucis avec son père dans son enfance, et un chercheur qui lui pose plein de questions. Le chercheur demande à l'homme s'il conçoit Dieu comme un père. L'homme tente de répondre, mais au bout d'un moment il baisse les yeux et n'y arrive plus. Il répond la phrase ci-dessus.

Je comprends le sens et j'ai trouvé quelques expressions, "j'a un trou," "j'ai un blanc", "je ne sais plus quoi dire" mais ça ne correspond pas entièrement au contexte, d'autant que l'auteur reprend pas mal cette expression pour la commenter.

Ca vous parle plus ?

TY
 
  • gajaali

    Member
    India - Hindi, English, Marathi
    MODERATOR NOTE: This new question has been merged into an existing thread on the same topic.
    ------------

    Bonjour!

    I've been looking up the threads on memory here. I'd like to say: For a moment his name drew a blank,(or I was blank) then memory rushed in. Can I say, "pour un moment, j'ai eu un trou, mais bientôt la mémoire a chargé . Or is that too much of an aglicism?

    Merci!
     
    Last edited by a moderator:

    SwissPete

    Senior Member
    Français (CH), AE (California)
    Do you mean changé, or chargé? But you can't use either, anyway.

    You could, on the other hand, say: ... mais bientôt la mémoire m'est revenue.
     

    Itisi

    Senior Member
    English UK/French
    Je comprends la nouvelle question comme se rapportant à la fin de la phrase, 'then memory rushed in'. (gajaali sait déjà traduire 'j'ai 'eu un trou' (et je ne comprends pas ce que cette questoin vient faire dans ce fil...:confused:)
     
    Top