Draw down notice and equity facility

Discussion in 'Italian-English' started by Lucialee, Dec 4, 2009.

  1. Lucialee New Member

    italiano
    Can you help me in translating this? It's about the mechanism of Equity facility.
    "Company issues a Draw Down Notice stating number of shares. Investor is required to purchase (Purchase Date), based on 5 x average trading volume".
    I translate this way:La società emette un anticipo contanti in base al numero di azioni. All’investitore è richiesto di acquistare (data di acquisto), in base a 5 x il volume medio d’affare.
    In particular what's the best translation of "Draw down notice"? "Anticipo contanti" doesn't sound really well. Thank you.
     
  2. Lazzini

    Lazzini Senior Member

    This site contains a glossary with an entry for "draw down". Perhaps it will help.
     
  3. Jim Dandy

    Jim Dandy Senior Member

    Orvieto
    English - UK
    Ciao Lucia,

    Draw down notice si traduce con Avviso di ritiro di fondi.

    Mi piacerebbe aiutarti inoltre però guarda che la frase "Investor is required to purchase (Purchase Date), based on 5 x average trading volume" non ha senso.

    Che c'entra Purchase Date?
    Cos'è in base a 5 x il volume ......?
     
    Last edited: Dec 4, 2009
  4. Lucialee New Member

    italiano
    Thank you both. You helped me a lot. Lazzini, the link you provided is exactly what I need!
    Jim, la frase a cui ti riferisci in realtà per me ha senso avendo io tutto il testo da tradurre. Quindi no problem. A me interessava in particolare la traduzione di draw down notice. Grazie ancora a entrambi. Questo sito é davvero molto utile! :)
     

Share This Page

Loading...