dress them down - hand held tools


Senior Member
Hi, forum members. I have received some additional help in translating the following sentence:

Mushroomed heads
– Cold chisels, punches, hammers, drift pins and other similar tools have a tendency to mushroom from repeated blows. Dress them down as soon as they begin to crack and curl.

Here is where I have gotten thus far:

Cabezas deformadas - Los cinceles fríos, perforadoras, martillos, clavos, punzón expulsador, botador de chavetas y otras herramientas similares tienen la tendencia a deformarse en forma de hongo debido a su uso continúo.
I am confused on how to translate the following sentence in agreement with the context of my translation (hand-held tools / herramientas de mano):
Dress them down as soon as they begin to crack and curl.
Does anyone know or understand what it is to "dress them out"?
I would appreciate any help or suggestions.
  • Maybe, but to me pulir suggests polishing, i.e fairly minor smoothing rather than the major trimming off of curled-up metal being suggested, so, as we are looking for the equivalent of "trim" or "straighten out", maybe recortar or, on the assumption that the spare metal would actually be filed down/off, limar.
    Sorry, En forma de hongo still sounds so weird to me.

    Limar, afilar, pulir... (each tool needs something different, doesn't it?)
    Yes, I agree with you. I have fixed it as follows:

    Spanish: Cerciórese de que sean recortadas, limadas o afiladas tan pronto como comiencen a agrietarse o a encresparse.

    English: Dress them down as soon as they begin to crack and curl.

    Please let me know your thoughts on this.

    Also, any better suggestions for "en forma de hongo"?

    That sounds quite clear.

    About the mushroom heads again, I'll tell you in the other thread.