Or, less offensive and quite funny : Il pompe comme les ShadocksFrench: Il boit comme un trou. -> like a hole.
Less common: comme un gendarme, comme un colonel, comme un général.
Edit: That would actually be saoul comme un général, or saoul comme un Polonais. This is closer to drunk as a lord.
I think the most common expression in Spain is "bebe como un cosaco" ("he drinks like a cossack") which I've always found somewhat enigmatic.
Bulgarian: пие като смок. (the same literal meaning)Serbian:
Pije kao smuk. (literally: [h]e drinks like an aesculpian snake.)
Portuguese (Br)goffredo Italian: Beve come una spugna! = like a sponge!
Hakro Finnish: Juo kuin sieni = He drinks like a sponge
merquiades Spain: bebe como un esponja (a sponge)
apmoy Greek: πίνει σαν σφουγγάρι (pini san sfuŋgari), drinks like a sponge
sokol Austrian German: Saufen wie eine Kuh. = Drink like a cow. (Unspecifically.)
In Czech:
Pije jako duha. (...as rainbow)
I've already heard some people say "Ele/ela dormiu com Bacco". " He/She slept with Bacco" , the Roman mythology god of wine and madness and...In Portuguese:
More correctly: Bebe como/igual a um gambá (He drinks like an opossum).
But you may also hear: Bebe igual/que nem um gambá.
Serbian:
Pije kao smuk. (literally: [h]e drinks like an aesculpian snake.)
Polish: Pije jak smok. Smok - dragon.Bulgarian: пие като смок. (the same literal meaning)
What about 鯨飲(drinking like a whale)? Is it understandable to Chinese speakers?In Chinese:
牛飲
牛=cow/ox...
飲=drink