drinking straw - popote

sr artist

Member
usa - english
hola,

yo hablaba con una senora (no senorita) en un restaurante (in Texas) la semana proxima y ella me dijo que la palabra correcta para la cosa que se chupa una bebida se llame "popote"..... es correcto ?

Soy estudiante, pero no puedo encontrar este palabra in el dicionario.....
Yo encontre' la palabra "pajilla"..
in English we call this thing a "straw"...... it's used for drinking liquids like soft drinks or water........


mil gracias !!
 
  • budhazel

    New Member
    Mexico - Spanish
    Estoy de acuedo con Kibramoa, si estabas en Texas es comun usar popote. Los Tejanos usan un lenguaje parecido al de Mexico, pero mocho. Mi esposo es de Nicaragua y alli usan la palabra pajilla.
     

    Stolker

    Banned
    Spain
    Estoy de acuedo con Kibramoa, si estabas en Texas es comun usar popote. Los Tejanos usan un lenguaje parecido al de Mexico, pero mocho. Mi esposo es de Nicaragua y alli usan la palabra pajilla.
    En España la llamamos pajita.

    Sr. Artist, me has hecho reír mucho con esto:

    "yo hablaba con una señora (no señorita) en un restaurante..." (Gosh! Are those two species of women? I wish to know what makes them so "different". Only "señoras" are allowed to make use of drinking straws in Texas? :D)
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    In Mexico is called popote. But it seems that each country has its own word for it. I've heard pajilla, calemete, caña, cañita, etc... Read this thread.
    :)
    I agree with Kibramoa, every country has a different word for it. In Spain is pajita.
    And always pajita. Don't you ever use paja, which is a entirely different thing. Specially if you are talking with a señora or señorita.
     

    romarsan

    Senior Member
    SPAIN - SPANISH
    I agree with Kibramoa, every country has a different word for it. In Spain is pajita.
    And always pajita. Don't you ever use paja, which is a entirely different thing. Specially if you are talking with a señora or señorita.

    Totalmente de acuerdo con Alexa.
    En España tampoco debes usar "pajilla" ni con señoras ni con señoritas. ;)
     

    SamanthainLA

    Banned
    USA Spanglish
    Corrections to your text:

    Estaba hablando con una señora (no una señorita) en un restaurante de Texas la semana pasada y ella me dijo que la palabra correcta para el objeto con que se sorbe una bebida es "popote" ¿Es correcto ?

    Comments:
    • Why is it important to mention that she's a married woman? Do you for some reason believe that the Spanish term will vary depending on whether she is or not?
    • The term in Mexico proper and here north of the border in the states with a strong Mexican influence is indeed popote.
    • Better to avoid the terms paja, pajita or pajilla, whether the lady is married or not.
     

    sr artist

    Member
    usa - english
    thanks everyone !
    gracias por la ayuda ....
    And thank you for correcting my mistakes, i need all the help
    that i can get !

    as far as your comment on "pajilla" being inappropriate, i was searching in wordreference.com and found one of the definitions as "pajilla para beber". So, i guess that's an error......??

    oh yeh, and i need to mention too that i have not figured out a way to use accent marks or the n-(ye) or upside down question marks with my computer..... i would like to be able to do that ........

    Also, when i mentioned "senora" and not "senorita" i didn't realize that it means married or not married.... i thought it referred to a younger woman and an older woman.... because atleast the part of texas i am in, the older women know proper spanish better than the younger ones MOST of the time. A lot of the younger women speak more "spanglish" and use lots of tejanoisms but don't even know proper spanish or even close to proper spanish spoken in formal settings.
    So, by me referring to the lady as (again, what i THOUGHT i was saying was an OLDER WOMAN) an older woman, i was trying to indicate that she most likely knew proper spanish, and in turn give her SOME credibility.....

    again, mil gracias !!
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Well, sr artist, you were not so mistaken. Despite it's true that a Señorita is a single woman and Señora a married one, many times both are used according to their age. Difficultly someone would call an old single lady as Señorita even if you know she's single.
     

    Stolker

    Banned
    Spain
    Well, sr artist, you were not so mistaken. Despite it's true that a Señorita is a single woman and Señora a married one, many times both are used according to their age. Difficultly someone would call an old single lady as Señorita even if you know she's single.
    Es cierto lo que comentas, Juan Diego. No obstante, es injusto para con la mujer, porque que yo sepa no se hacen distinciones por edad cuando se trata de un hombre; nadie llama "señorito" a un hombre mayor soltero, ni tampoco a un hombre joven (excepto en las novelas decimonónicas inglesas como traducción de "master" - hijo del dueño de la mansión = señorito). Un hombre siempre es un "señor", por lo tanto, una mujer también debe ser siempre una "señora". Si somos iguales sobre el papel, seámoslo también en la práctica.
     

    alexacohen

    Banned
    Spanish. Spain
    as far as your comment on "pajilla" being inappropriate, i was searching in wordreference.com and found one of the definitions as "pajilla para beber". So, i guess that's an error......??!!
    No, it is not an error; the trouble is that there are different words to name a straw in the different countries.
    oh yeh, and i need to mention too that i have not figured out a way to use accent marks or the n-(ye) or upside down question marks with my computer..... i would like to be able to do that ........
    Check the forum stickies at the top of the page to find a way; if you can't, then contact a moderator: they are here to help all of us.
    So, by me referring to the lady as (again, what i THOUGHT i was saying was an OLDER WOMAN) an older woman, i was trying to indicate that she most likely knew proper spanish, and in turn give her SOME credibility.....
    Thanks for clarifying the point; as I am Spanish, and not Texan, I did not get it.

    Oh, and one more thing: you should write "I" and not "i". If we don't write properly we'll never learn anything.
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    Es cierto lo que comentas, Juan Diego. No obstante, es injusto para con la mujer, porque que yo sepa no se hacen distinciones por edad cuando se trata de un hombre; nadie llama "señorito" a un hombre mayor soltero, ni tampoco a un hombre joven (excepto en las novelas decimonónicas inglesas como traducción de "master" - hijo del dueño de la mansión = señorito). Un hombre siempre es un "señor", por lo tanto, una mujer también debe ser siempre una "señora". Si somos iguales sobre el papel, seámoslo también en la práctica.
    Bueno, Stolker, no veo nada discriminatorio en referirse a una joven como "señorita" por el hecho de que no se suela hacer en el caso de los hombres. Casi me parece más una distinción, una cortesía.

    Aparte y sin acritud, lo de modificar el lenguaje para ser politicamente correcto con cualquiera que pueda sentirse ofendido por el mismo, es una criterio con el que no estoy de acuerdo.

    Recuerdo haber leido en una ocasión que hay idiomas en los que el género está muchísimo menos presente que en el castellano y en los paises donde se hablan dichos idiomas existe la misma, o más, "desigualdad" entre hombres y mujeres.
     

    budhazel

    New Member
    Mexico - Spanish
    Regarding the use accents type control = ' then the vowel you would like to use.

    regarding the n-ye you need to press the control, shift and n-ye sign(all at once) then type the letter n. That should help you with that.


    I usually set my page to the language I am translating and use the spell check. It catches most of the mistakes. Once you do this you would use the ! or ? before your sentence and this will appear upside down, at the end you type them again and they appear !? (normal).

    Hope that helps
     

    Stolker

    Banned
    Spain
    Bueno, Stolker, no veo nada discriminatorio en referirse a una joven como "señorita" por el hecho de que no se suela hacer en el caso de los hombres. Casi me parece más una distinción, una cortesía.

    Aparte y sin acritud, lo de modificar el lenguaje para ser politicamente correcto con cualquiera que pueda sentirse ofendido por el mismo, es una criterio con el que no estoy de acuerdo.

    Recuerdo haber leido en una ocasión que hay idiomas en los que el género está muchísimo menos presente que en el castellano y en los paises donde se hablan dichos idiomas existe la misma, o más, "desigualdad" entre hombres y mujeres.
    ¿Sabes cuál es el verdadero problema de esta aparente "incomprensión" del varón respecto a cómo se puede sentir una mujer cuando se la trata de manera a su juicio discriminatoria - como en este caso? Pues que el varón nunca se ha encontrado en una posición discriminada - incluso en sociedades matriarcales "ginocéntricas" de antaño y actuales el varón es bien tratado, considerado y respetado, es igual a la mujer -, en cambio la mujer bajo el patriarcado ha sido y es menospreciada, maltratada y denigrada como ser inferior.

    Y si me dices que lo dicho no es verdad, consideraré que vives en un mundo, pero no en este...
     

    juandiego

    Senior Member
    Spanish from Spain
    ¿Sabes cuál es el verdadero problema de esta aparente "incomprensión" del varón respecto a cómo se puede sentir una mujer cuando se la trata de manera a su juicio discriminatoria - como en este caso? Pues que el varón nunca se ha encontrado en una posición discriminada - incluso en sociedades matriarcales "ginocéntricas" de antaño y actuales el varón es bien tratado, considerado y respetado, es igual a la mujer -, en cambio la mujer bajo el patriarcado ha sido y es menospreciada, maltratada y denigrada como ser inferior.

    Y si me dices que lo dicho no es verdad, consideraré que vives en un mundo, pero no en este...
    Vuelvo a repetir que no estoy de acuerdo con lo que asumes de que hay discriminación en este caso. Insisto en que es más una cortesía que otra cosa. Tal vez la típica del hombre hacia la mujer, pero cortesía. Además, estoy seguro de que a muchísimas mujeres (la inmensa mayoría de las que yo conozco) no solo no les molesta sino que les agrada las tradicionales muestras de cortesía que el hombre suele tener para con ellas. Creo que estás identificando diferencias con discriminación negativa y eso no es cierto.

    Y por favor, te ruego que no excluyas de este mundo, ni a mí, ni al resto de la gente que no comparte tu opinión.
     

    Solyaris

    Banned
    Spanish (Spain)
    Vuelvo a repetir que no estoy de acuerdo con lo que asumes de que hay discriminación en este caso. Insisto en que es más una cortesía que otra cosa. Tal vez la típica del hombre hacia la mujer, pero cortesía. Además, estoy seguro de que a muchísimas mujeres (la inmensa mayoría de las que yo conozco) no solo no les molesta sino que les agrada las tradicionales muestras de cortesía que el hombre suele tener para con ellas. Creo que estás identificando diferencias con discriminación negativa y eso no es cierto.

    Y por favor, te ruego que no excluyas de este mundo, ni a mí, ni al resto de la gente que no comparte tu opinión.
    Veo que no has comprendido de qué se trata lo comentado:

    El problema viene de antiguo, ya desde el principio esta distinción entre una mujer soltera o casada no debería haberse planteado (como no se ha planteado para un hombre); es decir, "señorita" en este sentido sexista - por mucho que se quiera disfrazar de "cortesía del varón hacia la mujer", que es otra forma de opresión, por otra parte - es lo que se pretende "arreglar" ahora utilizando "señora" como señal de "verdadera cortesía y respeto" hacia la mujer, y no el falso "paternalismo" de esa otra cortesía que tu argumentas; los errores del pasado siempre se está a tiempo de corregirlos.
     

    Fluency Fast

    New Member
    English
    Aprendi popote cuando estaba viajando en Mexico. Ahora estoy viviendo en Costa Rica y popote no es la palabra correcta. Despues de haber pedido un "popote" varias veces en restaurantes, alguien me dijo que aqui "popote" solamente quiere decir un acto sexual.... (puede usar su imaginacion). Creo que es "paja" o "pajita" aqui, pero ahora... yo tomo directamente del vaso. ;-)
     
    < Previous | Next >
    Top